My Golden Tears,
by J. W. Cassandra
I drop my golden tears for you,
I drop my silver tears for you,
I drop my diamond tears for you –
From my golden tears a river flows, your life,
My silver tears are the river, your eternal blood,
My diamond tears are the sea: they maintain your life.
I bath you in the day in my golden tears,
I bath you in the night in my silver tears –
On my diamond light enbrightens sun
Of starry night of your golden epoch,
Of your secret-border of your silver epoch –
I sing your being in my diamond-voice.
I sing your life in my diamond-voice:
I drop my golden tears for you,
I drop my silver tears for you…
I wipe away its golden smoke: let it guard you!
I blow away its silver dust: let it revive you!
I sing into your heart its diamond stone: awake!
My golden tears, the river, emanate your life,
My silver tears, the river, are your silver blood,
My diamond tears are the treasure: I prey it for you…
08/05. 2019., by J. W. Cassandra
Aranyló könnyem
Aranyló könnyem hullajtom érted,
Ezüstlő könnyem hullajtom érted,
Gyémántkönnyeim hullajtom érted –
Aranyló könnyemből folyam, folyik: léted,
Ezüstlő könnyem a folyam: örök véred,
Gyémántkönnyem tenger: fenntartja léted.
Aranyfényemmel fürösztlek nappal,
Ezüstfényemmel fürösztlek éjjel –
Gyémántfényemben tündököl napja
Aranyló korszakod csillagéjének,
Ezüstkorszakod titok-szegélyének –
Gyémánthangom énekli meg lényed.
Gyémánthangom énekli meg léted:
Aranyló könnyem hullajtom érted,
Ezüstlő könnyem hullajtom érted…
Aranyfüstjét letörlöm: védjen!
Ezüstporát lefújom: éledj!
Gyémántkövét szívedbe dallom: ébredj!
Aranykönnyem, a folyam, árasztja léted,
Ezüstkönnyem, a folyam, ezüstlő véred,
Gyémántkönnyem a kincs: áldozom érted…
- 05. 08., J. W. Cassandra