The Sun

Every time I wake up it makes me so happy to have the Sun above my head. The best thing about going to the beach is the suntan. But sunblock is important too.

28 Likes 11 Comments

The Almond Flowers And the Bald Tree, by J. W. Cassandra

The Almond Flowers And the Bald Tree, by J. W. Cassandra. I share here my today poem, written at first in English, then in Hungarian. Of course, I haven’t placed it in any of my volumes, yet. The photos are own shots of town Szekesfehervar, Hungary, the spring trees. I hope, you will like it. I will share it in Hungarian, as well.

23 Likes Comment

J. W. Cassandra: A mandulaág és a csupasz fa

The Almond Flowers And the Bald Tree, by J. W. Cassandra. I share here my today poem, written at first in English, then in Hungarian. Of course, I haven’t placed it in any of my volumes, yet. The photos are own shots of town Szekesfehervar, Hungary, the spring trees. I hope, you will like it. I will share it in Hungarian, as well.

18 Likes Comment

J. W. Cassandra: Lép a láb

The Foot Steps, by J. W. Cassandra. I wrote this poem in 2014, yet. I translated it just now. The poem I placed into my volume 10, “Silence Embraces: the Silent Stirs”, cycle “Life-fruit”. I hope I could render its extraordinary sense. I will share it both in English and Hungarian. Illustration from Pixabay, image by Smimbipi.

8 Likes Comment

The Foot Steps, by J. W. Cassandra

The Foot Steps, by J. W. Cassandra. I wrote this poem in 2014, yet. I translated it just now. The poem I placed into my volume 10, “Silence Embraces: the Silent Stirs”, cycle “Life-fruit”. I hope I could render its extraordinary sense. I will share it both in English and Hungarian. Illustration from Pixabay, image by Smimbipi.

12 Likes 2 Comments

J. W. Cassandra: Sosem volt szárnya

He Never Had Wings, by J. W. Cassandra. I wrote this poem yesterday night. In the translation, I tried to render rather the meaning, not the mere poetic form. It was a difficult task because although seemingly the poem is written by simple words, all the words bear particular significance. That’s why I strove to grab the essence instead of the form, in translating. I share it both in English and Hungarian. Of course, I haven’t place it in my volumes, yet. I hope, you’ll enjoy it. Illustration is my own photo of Corvinus gate, Buda Castle, Hungary.

6 Likes Comment

He Never Had Wings, by J. W. Cassandra

He Never Had Wings, by J. W. Cassandra. I wrote this poem yesterday night. In the translation, I tried to render rather the meaning, not the mere poetic form. It was a difficult task because although seemingly the poem is written by simple words, all the words bear particular significance. That’s why I strove to grab the essence instead of the form, in translating. I share it both in English and Hungarian. Of course, I haven’t place it in my volumes, yet. I hope, you’ll enjoy it. Illustration is my own photo of Corvinus gate, Buda Castle, Hungary.

14 Likes Comment

J. W. Cassandra: Dalaim füzére

Garland of My Songs, by J. W. Cassandra. I wrote this poem yet in February. I placed it to my volume “Incompletion”, cycle “I for You Return”. The subject “I” is not me, it is the lyrical “I”. I share the poem both in English and Hungarian and hope, you’ll enjoy it. Illustration for it I took from Pixabay.

8 Likes Comment

Garland of My Songs, by J. W. Cassandra

Garland of My Songs, by J. W. Cassandra. I wrote this poem yet in February. I placed it to my volume “Incompletion”, cycle “I for You Return”. The subject “I” is not me, it is the lyrical “I”. I share the poem both in English and Hungarian and hope, you’ll enjoy it. Illustration for it I took from Pixabay.

7 Likes 2 Comments

J. W. Cassandra: Az Idő fogytán

Time Goes By; by J. W. Cassandra. I wrote this poem yet in 2006. I didn’t place it in any of my volumes and won’t do so either. It represents an altering line, not that of the volumes 1-18. The translation differs from the Hungarian version a bit. I hope, you’ll enjoy it.

5 Likes Comment

Time Goes By; by J. W. Cassandra

Time Goes By; by J. W. Cassandra. I wrote this poem yet in 2006. I didn’t place it in any of my volumes and won’t do so either. It represents an altering line, not that of the volumes 1-18. The translation differs from the Hungarian version a bit. I hope, you’ll enjoy it.

7 Likes Comment

J. W. Cassandra: Égi ritmus

Heavenly Rhythm, by J. W. Cassandra: this is a poem from an entire cycle titled “Carols of Snowflake”, from my volume 2, “Sun-book”. I wrote it in 2011 yet, and translated today in the morning. I share it both in English and Hungarian now because of its actuality. The illustration I chose from Pixabay. Maybe, I’ll share more poems of the cycle mentioned above.

2 Likes Comment

Heavenly Rhythm, by J. W. Cassandra

Heavenly Rhythm, by J. W. Cassandra: this is a poem from an entire cycle titled “Carols of Snowflake”, from my volume 2, “Sun-book”. I wrote it in 2011 yet, and translated today in the morning. I share it both in English and Hungarian now because of its actuality. The illustration I chose from Pixabay. Maybe, I’ll share more poems of the cycle mentioned above.

9 Likes Comment

A Thing of Beauty

“Building on beauty seems to me to be the worst thing any girl can do.” -Thelma Todd

4 Likes Comment
Still I Rise by Maya Angelou

Still I Rise | A Poem by Maya Angelou

“Still I Rise” is a very empowering poem by Maya Angelou. It is a poem against the oppression of the weak. The poem sends a very clear and loud message that no one can really be oppressed.

Still I Rise by Maya Angelou
22 Likes 1 Comment