J. W. Cassandra: Fénylő titok

Effulgent Secret, by J. W. Cassandra, my own poem. The poem belongs to my volume XVII, This Is You!, cycle Storm Tame. I share the poem both in English and Hungarian. Essential version was written in Hungarian.

Like Comment

Effulgent Secret, by J. W. Cassandra

Effulgent Secret, by J. W. Cassandra, my own poem. The poem belongs to my volume XVII, This Is You!, cycle Storm Tame. I share the poem both in English and Hungarian. Essential version was written in Hungarian.

Like Comment

J. W. Cassandra: Hold-varázs, 2. rész

Moon-Charm, Part 2, by J. W. Cassandra, my own poem. The poem belongs to my volume XVII, This Is You!, cycle Storm Tame. I share the poem both in English and Hungarian. Essential version was written in Hungarian.

Like Comment

J. W. Cassandra: Hold-varázs, 1. rész

Moon-Charm, Part 1, by J. W. Cassandra, my own poem. The poem belongs to my volume XVII, This Is You!, cycle Storm Tame. I share the poem both in English and Hungarian. Essential version was written in Hungarian.

Like Comment

Moon-Charm, Part 2, by J. W. Cassandra

Moon-Charm, Part 2, by J. W. Cassandra, my own poem. The poem belongs to my volume XVII, This Is You!, cycle Storm Tame. I share the poem both in English and Hungarian. Essential version was written in Hungarian.

Like Comment

Moon-Charm, Part 1, by J. W. Cassandra

Moon-Charm, Part 1, by J. W. Cassandra, my own poem. The poem belongs to my volume XVII, This Is You!, cycle Storm Tame. I share the poem both in English and Hungarian. Essential version was written in Hungarian.

Like Comment

J. W. Cassandra: Kincs-tudó, 3. rész

Treasure-knowing, Part 3, by J. W. Cassandra, my own poem. The poem belongs to my volume III, Uniting, cycle Books of Treasures. I share the poem both in English and Hungarian. Essential version was written in Hungarian. The title of my cycle refers to the scrolls and codices of the monks that had been copied, collected and stored in special places in the beginnings of the medieval era, called in ancient Greek ‘thesauros’ that is ‘treasure’, in Hebraic, ‘geniza’ that originally meant ‘storing place’. And it refers to the ancient Tibetan treasure-books, called ‘gterma’, that is ‘treasure’, as well. Of course, all these books, scrolls, codices had been considered holy.

Like Comment

J. W. Cassandra: Kincs-tudó, 2. rész

Treasure-knowing, Part 2, by J. W. Cassandra, my own poem. The poem belongs to my volume III, Uniting, cycle Books of Treasures. I share the poem both in English and Hungarian. Essential version was written in Hungarian. The title of my cycle refers to the scrolls and codices of the monks that had been copied, collected and stored in special places in the beginnings of the medieval era, called in ancient Greek ‘thesauros’ that is ‘treasure’, in Hebraic, ‘geniza’ that originally meant ‘storing place’. And it refers to the ancient Tibetan treasure-books, called ‘gterma’, that is ‘treasure’, as well. Of course, all these books, scrolls, codices had been considered holy.

Like Comment

J. W. Cassandra: Kincs-tudó, 1. rész

Treasure-knowing, Part 1, by J. W. Cassandra, my own poem. The poem belongs to my volume III, Uniting, cycle Books of Treasures. I share the poem both in English and Hungarian. Essential version was written in Hungarian. The title of my cycle refers to the scrolls and codices of the monks that had been copied, collected and stored in special places in the beginnings of the medieval era, called in ancient Greek ‘thesauros’ that is ‘treasure’, in Hebraic, ‘geniza’ that originally meant ‘storing place’. And it refers to the ancient Tibetan treasure-books, called ‘gterma’, that is ‘treasure’, as well. Of course, all these books, scrolls, codices had been considered holy.

Like Comment

Treasure-knowing, Part 3, by J. W. Cassandra

Treasure-knowing, Part 3, by J. W. Cassandra, my own poem. The poem belongs to my volume III, Uniting, cycle Books of Treasures. I share the poem both in English and Hungarian. Essential version was written in Hungarian. The title of my cycle refers to the scrolls and codices of the monks that had been copied, collected and stored in special places in the beginnings of the medieval era, called in ancient Greek ‘thesauros’ that is ‘treasure’, in Hebraic, ‘geniza’ that originally meant ‘storing place’. And it refers to the ancient Tibetan treasure-books, called ‘gterma’, that is ‘treasure’, as well. Of course, all these books, scrolls, codices had been considered holy.

Like Comment

Treasure-knowing, Part 2, by J. W. Cassandra

Treasure-knowing, Part 1, by J. W. Cassandra, my own poem. The poem belongs to my volume III, Uniting, cycle Books of Treasures. I share the poem both in English and Hungarian. Essential version was written in Hungarian. The title of my cycle refers to the scrolls and codices of the monks that had been copied, collected and stored in special places in the beginnings of the medieval era, called in ancient Greek ‘thesauros’ that is ‘treasure’, in Hebraic, ‘geniza’ that originally meant ‘storing place’. And it refers to the ancient Tibetan treasure-books, called ‘gterma’, that is ‘treasure’, as well. Of course, all these books, scrolls, codices had been considered holy.

Like Comment

Treasure-knowing, Part 1 by J. W. Cassandra

Treasure-knowing, Part 1, by J. W. Cassandra, my own poem. The poem belongs to my volume III, Uniting, cycle Books of Treasures. I share the poem both in English and Hungarian. Essential version was written in Hungarian. The title of my cycle refers to the scrolls and codices of the monks that had been copied, collected and stored in special places in the beginnings of the medieval era, called in ancient Greek ‘thesauros’ that is ‘treasure’, in Hebraic, ‘geniza’ that originally meant ‘storing place’. And it refers to the ancient Tibetan treasure-books, called ‘gterma’, that is ‘treasure’, as well. Of course, all these books, scrolls, codices had been considered holy.

Like Comment

J. W. Cassandra: Vészharang kondul

Storm-bell Knells, by J. W. Cassandra, my own poem. The poem belongs to my volume III, cycle It Falls out from the Great Riddle. I share the poem both in English and Hungarian. Essential version was written in Hungarian.

Like Comment

Storm-bell Knells, by J. W. Cassandra

Storm-bell Knells, by J. W. Cassandra, my own poem. The poem belongs to my volume III, cycle It Falls out from the Great Riddle. I share the poem both in English and Hungarian. Essential version was written in Hungarian.

Like Comment

J. W. Cassandra: Forma bonum fragile est (A jó forma törékeny)

Forma Bonum Fragile Est (Good Form Is Fragile), by J. W. Cassandra, my own poem. The title of the poem is Latin, I put it in English into brackets. The poem belongs to my volume XVIIIth, Incompletion, cycle Ancient Bond. I’ve shared this poem on Instagram earlier, as well. I share the poem both in English and Hungarian.

Like Comment
DON’T MISS OUT!
Subscribe To Newsletter
Be the first to get latest updates and exclusive content straight to your email inbox.
Stay Updated
Give it a try, you can unsubscribe anytime.
close-link
elit. ut fringilla ipsum ut vulputate, suscipit adipiscing