J. W. Cassandra: A Lét Özvegye – ez a legújabb versem, ma reggel írtam. Műfaját tekintve szonett, de a tartalom alapján misztikus vers. Egy titokzatos özvegyről szól és a megújulásról… Remélem, mindenkinek tetszeni fog, bár a vers tele van misztériummal – mint az élet maga is. Elsőként itt osztom meg. Az angol változatot már megosztottam. Ez attól egy kissé eltér. Illusztráció: Konevi, Pixabay. (Widow of the Life, by J. W. Cassandra: this is my newest poem, written today morning. Considering its poetic form, it belongs to sonnets but by the content it is a mystery poem. It tells of a mystical widow and the revival… I hope you all will like it, though it is a poem full of mysteries – like life itself. I share it first here. I shared the English version before this one. This poem a bit alters of the English version. Illustration by Konevi, from Pixabay.)
Widow of the Life, by J. W. Cassandra: this is my newest poem, written today morning. Considering its poetic form, it belongs to sonnets but by the content it is a mystery poem. It tells of a mystical widow and the revival… I hope you all will like it, though it is a poem full of mysteries – like life itself. I share it first here. I will share the Hungarian version after this one. It a bit alters of the English version. Illustration by Konevi, from Pixabay.
J. W. cassandra: A fény és a szín egyesülése: ez a versem az előzőhöz tartozik. Ugyanabba a ciklusba fogom őket rakni. A vers szimbolikus házasságra vagy egyesülésre utal. A magyar változat valamelyest eltér az angoltól a nyelvi jellegzetességek miatt. Illusztráció: Benjamin Zocholl, Pixabay. Az angol változatot ez előtt osztottam meg. A verset fontosnak ítélem, ezért remélem, hogy sokan el fogjátok olvasni. (Marriage of Colour and Light, by J. W. Cassandra: this poem belongs to the poem in my previous one. I will place them into one and the same cycle. The poem refers to a symbolic marriage or unity. The Hungarian version alters somewhat that of English. It’s because of the language characteristics. Illustration by Benjamin Zocholl, Pixabay. The English version I’ve just shared here before this one. I consider this poem to be important. And that’s why I hope a lot of you will read it.)
Marriage of Colour and Light, by J. W. Cassandra: this poem belongs to the poem in my previous one. I will place them into one and the same cycle. The poem refers to a symbolic marriage or unity. The Hungarian version alters somewhat that of English. It’s because of the language characteristics. Illustration by Benjamin Zocholl, Pixabay. The Hungarian version I’ll share here after this one. I consider this poem to be important. And that’s why I hope a lot of you will read it.
J. W. Cassandra: Léttitok: ez a versem a legújabb, tegnap délután írtam. Szimbolikus jelentése van az Éjféli Nappal és a Megújulás Madarával. mostanában több hasonló témájú verset is írtam, és amint el tudom készíteni az illusztrációit, valamint a magyar nyelvű változatait -mert angolul írtam meg mindet eddig – azokt is meg fogom osztani. És persze később rakom majd be ezt a versem valamelyik kötetembe. Mind angolul, mind magyarul megosztom. Az illusztráció saját képem. (Secret of Life, by J. W. Cassandra: this poem is my newest one. I wrote it yesterday afternoon. It has symbolic meaning with the Midnight Sun and Bird of Renewal. I have been writing recently some poems on similar topics and as soon as I will able to make their illustration and version in Hungarian , since so far I wrote them only in English, I will share them, as well. And of course, I will place this poem into one of my volumes only later. I share it here both in English and Hungarian. Illustration is mine.)
Secret of Life, by J. W. Cassandra: this poem is my newest one. I wrote it yesterday afternoon. It has symbolic meaning with the Midnight Sun and Bird of Renewal. I have been writing recently some poems on similar topics and as soon as I will able to make their illustration and version in Hungarian , since so far I wrote them only in English, I will share them, as well. And of course, I will place this poem into one of my volumes only later. I share it here both in English and Hungarian. Illustration is mine.
Midnight Sun, by J. W. Cassandra: I emerged from my creating work for awhile and I would like to salute with this little poem to the Buddhist monk passing away today at midnight, Thich Nhat Hanh. I wrote the poem first in Hungarian – that I’ll share here, too – and I strove to render it in English, as well. I have some mysterious memories of him that can’t be explained just so. But, with respect, I say him goodbye. Goodbye, somewhere in the future. Illustration is by kalhh, from Pixabay.
Midnight Sun, by J. W. Cassandra: I emerged from my creating work for awhile and I would like to salute with this little poem to the Buddhist monk passing away today at midnight, Thich Nhat Hanh. I wrote the poem first in Hungarian – that I’ll share here, too – and I strove to render it in English, as well. I have some mysterious memories of him that can’t be explained just so. But, with respect, I say him goodbye. Goodbye, somewhere in the future. Illustration is by kalhh, from Pixabay.
Portal of Miracles, by J. W. Cassandra: this is my newest poem, written just now. And this will be a farewell from me really, for I have my inspiration to mould into writings and it’ll take probably a longer time. Maybe, you’ll not recognize my absence at all since I may it do in a short time with good fortune. We’ll see! I’ll return and will share again my usual posts. “Say hello with easy heart and with love, wait back with hope…” This is the wanderer’s motto. Up towards new horizons! Bye for now, friends! 🙂 (Photo by me). (J. W. Cassandra: Csodák Kapuja: ez a legújabb versem, most írtam. És ez tényleg elköszönés, mert az ihletet írássá kell formálnom, és ez valószínűleg hosszabb időt vesz majd igénybe. Lehet, hogy észre sem veszed a hiányomat, hisz jó szerencsével rövid idő alatt is befejezhetem. Meglátjuk! Visszajövök és újra fogok posztolni, ahogy szoktam. “Mondj búcsút könnyű szívvel, szeretettel, várj vissza reménnyel…” Ez a vándor mottója. Föl, új távlatok felé! Viszlát, barátaim!) 🙂
Portal of Miracles, by J. W. Cassandra: this is my newest poem, written just now. And this will be a farewell from me really, for I have my inspiration to mould into writings and it’ll take probably a longer time. Maybe, you’ll not recognize my absence at all since I may it do in a short time with good fortune. We’ll see! I’ll return and will share again my usual posts. “Say hello with easy heart and with love, wait back with hope…” This is the wanderer’s motto. Up towards new horizons! Bye for now, friends! 🙂 (Photo by me). (J. W. Cassandra: Csodák Kapuja: ez a legújabb versem, most írtam. És ez tényleg elköszönés, mert az ihletet írássá kell formálnom, és ez valószínűleg hosszabb időt vesz majd igénybe. Lehet, hogy észre sem veszed a hiányomat, hisz jó szerencsével rövid idő alatt is befejezhetem. Meglátjuk! Visszajövök és újra fogok posztolni, ahogy szoktam. “Mondj búcsút könnyű szívvel, szeretettel, várj vissza reménnyel…” Ez a vándor mottója. Föl, új távlatok felé! Viszlát, barátaim!)