advice to a girl by sara teasdale

Advice to A Girl | A Poem by Sara Teasdale

‘Advice to a girl’ is a short one-paragraph poem, but with a very strong message. An advice that the one who is worthy might never be yours. And it’s up to you to decide how to move on.

advice to a girl by sara teasdale
8 Likes 1 Comment

J. W. Cassandra: Sibylla

Sybil, by J. W. Cassandra, a new poem of me. I did nor placed it yet in any of volumes. I chose the legend that tells of the Sybil of Cumae, whose books the king, Tarquinius Superbus (died 495 BC), refused to pay, since he found them expensive, so he did not payed the price. Than the prophetess threw to the flames her books, at last remained only 3 of the 9, when the king thought it would be better to pay the original wage. According to the legend, the 3 remained books were hidden and guarded in the cellars of the Temple of the Capitolium. I wrote my poem in behalf of the prophetess, my version a bit differs of the original legend. I share it both in English and Hungarian. The illustration depicts the Delphic Sybil, painting by Michelangelo, Sixtus Chapel, from a public domain. I hope you will find my poem interesting. It was a huge work to render it in English.

5 Likes Comment

Sybil, by J. W. Cassandra

Sybil, by J. W. Cassandra, a new poem of me. I did nor placed it yet in any of volumes. I chose the legend that tells of the Sybil of Cumae, whose books the king, Tarquinius Superbus (died 495 BC), refused to pay, since he found them expensive, so he did not payed the price. Than the prophetess threw to the flames her books, at last remained only 3 of the 9, when the king thought it would be better to pay the original wage. According to the legend, the 3 remained books were hidden and guarded in the cellars of the Temple of the Capitolium. I wrote my poem in behalf of the prophetess, my version a bit differs of the original legend. I share it both in English and Hungarian. The illustration depicts the Delphic Sybil, painting by Michelangelo, Sixtus Chapel, from a public domain. I hope you will find my poem interesting. It was a huge work to render it in English.

7 Likes 4 Comments

J. W. Cassandra: Fata Morgana: Sárkány és Tündér

Fata Morgana: Dragon and Fairy, by J. W. Cassandra, a poem from my volume 17, “This is you!”, cycle “Fata Morgana”. I share it both in English and Hungarian, and the interesting thing about it that I wrote it first in English, and later in Hungarian. The versions a bit alter. And writing it in Hungarian after a half of a year was a real challenge , since I had to experience and feel again after so many time its atmosphere, and reconstitute it. Now I share it in both languages and hope you like it.

Like 2 Comments

Fata Morgana: Dragon and Fairy, by J. W. Cassandra

Fata Morgana: Dragon and Fairy, by J. W. Cassandra, a poem from my volume 17, “This is you!”, cycle “Fata Morgana”. I share it both in English and Hungarian, and the interesting thing about it that I wrote it first in English, and later in Hungarian. The versions a bit alter. And writing it in Hungarian after a half of a year was a real challenge , since I had to experience and feel again after so many time its atmosphere, and reconstitute it. Now I share it in both languages and hope you like it.

2 Likes 4 Comments
Dreams by Langston Hughes

Dreams | A Poem on Hope by Langston Hughes

Langston Hughes in this poem emphasizes the importance of dreams in one’s life. He describes metaphorically two reasons why life is meaningless without dreams. Read the whole poem and its analysis to know more.

Dreams by Langston Hughes
7 Likes Comment
Fire and Ice by Robert rost

Fire and Ice | A Poem by Robert Frost

Robert Frost chooses the best alternative as a mode of destruction if the world had to end this moment. He chooses the better mode from amongst ‘fire’ and ‘ice’. He is also giving justification for his choice.

Fire and Ice by Robert rost
7 Likes 2 Comments

J. W. Cassandra: Vérfarkasok éjszakája

Night of Werewolves, by J. W. Cassandra, my recent poem. I haven’t placed it in any of my volumes, yet. I’ll do it later. I was writing it right to the surface of Instagram post in the night of full moon, 30/08. 2020. At first in English, then in Hungarian. And I posted it in a bare, undedited form then. For now, I made the edited version, as well. Here I share both in English and Hungarian.

1 Like Comment

Night of Werewolves, by J. W. Cassandra

Night of Werewolves, by J. W. Cassandra, my recent poem. I haven’t placed it in any of my volumes, yet. I’ll do it later. I was writing it right to the surface of Instagram post in the night of full moon, 30/08. 2020. At first in English, then in Hungarian. And I posted it in a bare, undedited form then. For now, I made the edited version, as well. Here I share both in English and Hungarian.

5 Likes Comment

J. W. Cassandra: AUM – a Szó

AUM – the Word, by J. W. Cassandra, my poem. I placed it in my volume “Ten Thousand-fold Day”, cycle “The All-in-One Flareth Up”. The word translated by me as ‘day’ in the title of the volume 13 in Hungarian, is a homonym: it means at the same time ‘sun’ and ‘day’. How we interpret it, that depends on the context. So, I may translate it in a figurative sense as ‘Ten Thousand-fold Sun’. The expression ‘All-in-One’ I myself created for the Oneness, for it fits to my message in the poems of the cycle. I was hesitating whether to share this poem or not. In the end, I share both in English and Hungarian. I don’t want to hurt no one’s senses and hope it won’t cause disappointment.

3 Likes 2 Comments

AUM – the Word, by J. W. Cassandra

AUM – the Word, by J. W. Cassandra, my poem. I placed it in my volume “Ten Thousand-fold Day”, cycle “The All-in-One Flareth Up”. The word translated by me as ‘day’ in the title of the volume 13 in Hungarian, is a homonym: it means at the same time ‘sun’ and ‘day’. How we interpret it, that depends on the context. So, I may translate it in a figurative sense as ‘Ten Thousand-fold Sun’. The expression ‘All-in-One’ I myself created for the Oneness, for it fits to my message in the poems of the cycle. I was hesitating whether to share this poem or not. In the end, I share both in English and Hungarian. I don’t want to hurt no one’s senses and hope it won’t cause disappointment.

3 Likes 2 Comments
Sorry by Ritika Nahata

Sorry

Heartfelt apologies to one and all! If I hurt anyone knowingly or unknowingly, by words, deeds, or actions, I seek sincere apologies for the same. Michhami Dukkadam.

Sorry by Ritika Nahata
4 Likes 2 Comments
Dust if you must by Rose Milligan

Dust If You Must | A Poem by Rose Milligan

“Dust If You Must” is a beautiful poem by Rose Milligan that reminds you to make most of your life, before your hands’ loose grasp of it. It emphasizes the importance of doing things that satisfy your soul.

Dust if you must by Rose Milligan
6 Likes 2 Comments

J. W. Cassandra: A Zengő Szó maga

Echoing Word Itself, by J. W. Cassandra. I placed my poem to my volume 18, “Incompletion”, cycle “I See the Unseen”. It is a vision and a poem at the same time, the subject is the Word and the entire strophe 2 refers back to this subject, manifesting in strophe 1. I share here the Hungarian version, as well.

2 Likes Comment

Echoing Word Itself, by J. W. Cassandra

Echoing Word Itself, by J. W. Cassandra. I placed my poem to my volume 18, “Incompletion”, cycle “I See the Unseen”. It is a vision and a poem at the same time, the subject is the Word and the entire strophe 2 refers back to this subject, manifesting in strophe 1. I share here the Hungarian version, as well.

7 Likes 1 Comment