Chariot of Triumph, Part 2, by J. W. Cassandra. The poem belongs to my volume II, Sun-book, cycle Triumph of Peace. I was hesitating for a while before sharing it since, I’d like it to do in a proper moment…
Chariot of Triumph, Part 1, by J. W. Cassandra. The poem belongs to my volume II, Sun-book, cycle Triumph of Peace. I was hesitating for a while before sharing it since, I’d like it to do in a proper moment…
Chariot of Triumph, Part 1, by J. W. Cassandra. The poem belongs to my volume II, Sun-book, cycle Triumph of Peace. I was hesitating for a while before sharing it since, I’d like it to do in a proper moment…
Chariot of Triumph, Part 1, by J. W. Cassandra. The poem belongs to my volume II, Sun-book, cycle Triumph of Peace. I was hesitating for a while before sharing it since, I’d like it to do in a proper moment…
Moon-Days, Part 1, by J. W. Cassandra. This poem I wrote recently, I haven’t place it to any of my volumes, yet. In the English translation, I tried to give back the atmosphere of the essential version. I do use instead of expression ‘lunar days’ that of ‘Moon-days’ since, what I mean in my poem is an unearthly enchantment, beyond ordinary phenomena. I hope its sense will be tangible.
Moon-Days, Part 1, by J. W. Cassandra. This poem I wrote recently, I haven’t place it to any of my volumes, yet. In the English translation, I tried to give back the atmosphere of the essential version. I do use instead of expression ‘lunar days’ that of ‘Moon-days’ since, what I mean in my poem is an unearthly enchantment, beyond ordinary phenomena. I hope its sense will be tangible.
Moon-Days, Part 2, by J. W. Cassandra. This poem I wrote recently, I haven’t place it to any of my volumes, yet. In the English translation, I tried to give back the atmosphere of the essential version. I do use instead of expression ‘lunar days’ that of ‘Moon-days’ since, what I mean in my poem is an unearthly enchantment, beyond ordinary phenomena. I hope its sense will be tangible.
Moon-Days, Part 1, by J. W. Cassandra. This poem I wrote recently, I haven’t place it to any of my volumes, yet. In the English translation, I tried to give back the atmosphere of the essential version. I do use instead of expression ‘lunar days’ that of ‘Moon-days’ since, what I mean in my poem is an unearthly enchantment, beyond ordinary phenomena. I hope its sense will be tangible.
Sometimes the people closest to you invalidate your feelings because they don’t want to deal with the ramifications. This poem is a response to invalidation from those you love. https://www.instagram.com/p/BwiU-dsBqJ8/?utm_source=ig_web_copy_link
Though we get knocked by life’s excesses yet, we strive to live to become relevant. We battle forces beyond our capacities but our resilience as sapiens makes it possible to survive.
This extremely famous poem by Mary Elizabeth Frye has been read at countless funerals and public occasions. The author composed this poem in a moment of inspiration and scribbled it on a paper bag. She wrote it to comfort a family friend who had just lost her mother and was unable to even visit her grave.
In this poem Dylan Thomas asserts that all men on their death beds should resist death as strongly as they can. They should only leave this world kicking and screaming, furious that they have to die at all. This poem was written by Dylan Thomas for his dying father.
Beta Cancri is the brightest star in the constellation of cancer, his zodiac sign. This is where the character experienced deep lost in space. With him gazing to the stars, he constantly asks all of the stars of his savior to save him from this vacuum of space. He is hopeless, but still searches desperately. Unfolding every galaxy, every star to find his safety. Tetrabiblos is the ultimate book of the stars authored by Ptolemy. In this poem, this is his one way ticket to outer space. He would risk everything to go back with his sanctuary.