MYSTERY

Remember, At the center of all things and within all hearts exists the void of possibility

2 Likes Comment

J. W. Cassandra: Egy születésnap kísértete

J. W. Cassandra: “Egy születésnap kísértete”: a verset tegnap késő éjjel írtam, és ma volna az ünnep. Szeretett és örökkön hiányzó öcsémnek és emlékének ajánlom a verset. Illusztráció: Google Képek. (“Ghost of a Birthday”, by J. W. Cassandra: This poem I wrote yesterday late in the evening and the feast would be today. I dedicate it to my beloved and missed forever younger brother and to his memory. Illustration: Google Images.)

2 Likes Comment

Ghost of a Birthday, by J. W. Cassandra

“Ghost of a Birthday”, by J. W. Cassandra: This poem I wrote yesterday late in the evening and the feast would be today. I dedicate it to my beloved and missed forever younger brother and to his memory. Illustration: Google Images.

2 Likes Comment

Grains of Happiness

I looked for happiness all over. But found it only inside of me. It was in every corner of my brain. This poem is inspired by this digital art I created.

4 Likes Comment

J. W. Cassandra: Csillagjátszótereken kél…

J. W. Cassandra: “Csillagjátszótereken kél…”: ezt a verset a 12. kötetemből osztom meg, az “Üresség-bölcsőben Képmás ring” címűből. Ez a kötetnyitó verse. Minden kötetem szigorú szerkezettel szerkesztem meg: egy mottó, az egész kötetre vonatkozó kötetnyitó vers, 21 ciklus 12 verssel, mellé mindegyikben egy 13., a nyitóvers az aktuális ciklushoz. És minden kötet kötetzáró verssel zárul. Ezen felül a kötetfolyamhoz írtam egy abszolút nyitó-, és egy záróverset. Minden kötetben 275 vers van. Még dolgozom a 13 – 18. köteten, ezek még nyitottak. Ez a vers pedig a 12. kötet kötetnyitó verse. Mind angolul, mind magyarul megosztom. Az illusztrációt a Canván készítettem, Gerd Altmann képét használtam fel a Pixabayről. (A csillag-ember). (“It Rises on Star-playgrounds…”, by J. W. Cassandra: this poem belongs to my volume 12, “Likeness Sways in Emptiness-cradle”. This is its overture poem. I edit my all volumes into a strict structure with a motto, an overture poem for the whole volume, then 21 cycles each one containing 12 poems with a 13. that is the opening poem of the actual cycle. And all volumes I finish with a closing poem for the whole volume. In addition, to the stream of the volumes I wrote an absolute overture and that of closing poem. In each volumes I placed 275 poems. And now I work on the 13 – 18 volumes, these are in progress yet. Well, this poem is the overture for the vol. 12. I share it both in English and Hungarian. Illustration I made on Canva, using a picture from Pixabay, made by Gerd Altmann. (The star-man).)

1 Like Comment

MAKE IT EASY BY OCEAN SINGH

– – – Make it easy, and, Share your feelings with the music or art Or any magic source you find in the reach Tell the secrets aloud, maybe in disguise Or maybe directly to some stranger Trust me he/she knows you better than anyone could be Make it easy, and, Become selfish maybe, be happy for yourself, For a little while, For the while in this world you’re gonna be or be selfless if you can and kill the pain, all the negativity inside because it’s gonna hurt the people too around you—

2 Likes Comment

It Rises on Star-playgrounds…, by J. W. Cassandra

“It Rises on Star-playgrounds…”, by J. W. Cassandra: this poem belongs to my volume 12, “Likeness Sways in Emptiness-cradle”. This is its overture poem. I edit my all volumes into a strict structure with a motto, an overture poem for the whole volume, then 21 cycles each one containing 12 poems with a 13. that is the opening poem of the actual cycle. And all volumes I finish with a closing poem for the whole volume. In addition, to the stream of the volumes I wrote an absolute overture and that of closing poem. In each volumes I placed 275 poems. And now I work on the 13 – 18 volumes, these are in progress yet. Well, this poem is the overture for the vol. 12. I share it both in English and Hungarian. Illustration I made on Canva, using a picture from Pixabay, made by Gerd Altmann. (The star-man).

2 Likes Comment

J. W. Cassandra: Nem lesz ékkő

J. W. Cassandra: “Nem lesz ékkő”: ez a versem a 11. kötetmbe tartozik, a “Szabadító, jövel!” címűbe, a “Lélegző Majom” című ciklusba. A vers jelkép: a hatalmas távolságot és különbséget ábrázolja az emberi és a természetfölötti lényeké között. Csak ma készült el. Mind angolul, mind magyarul megosztom itt. Illusztráció: Andre Mouton, Pixabay. (“It Will Not Be a Gem”, by J. W. Cassandra. This poem belongs to my volume 11, “Rescuer, Come!”, to the cycle “Breathing Monkey”. The poem is a symbol: it describes the giant distance and distinction of wit of man compared to that of the supernatural beings. I made it only today. I share here both the English and the Hungarian versions. Illustration is by Andre Mouton, from Pixabay.)

1 Like Comment

It Will Not Be a Gem, by J. W. Cassandra

“It Will Not Be a Gem”, by J. W. Cassandra. This poem beklongs to my volume 11, “Rescuer, Come!”, to the cycle “Breathing Monkey”. The poem is a symbol: it describes the giant distance and distinction of wit of man compared to that of the supernatural beings. I made it only today. I share here both the English nad the Hungarian versions. Illustration is by Andre Mouton, from Pixabay.

2 Likes 2 Comments

The Wind

Have you ever felt the wind in your hair. Doesn’t it feel amazing? Or does it feel spooky?

2 Likes 2 Comments

j. W. Cassandra: Az épülő vár

“The Castle under Raising”, by J. W. Cassandra. This poem is one of the poems mentioned by me 3 days ago in my description on the poem “Whispers of Tower of Silence”. This actual poem belongs to my volume 5, “Book of Resplendent Origin”, cycle “Tower of Silence”. I never thought it will gain its sad and urgent actuality right today, since I wrote all the poems of that volume in 2012 yet. But now I share this poem as a warning… We all are but mortal, nothing more. No matter what we “possess” here: the eternal silence seals everything. And all our “possession” remains in this bank, we depart to the farther bank with our only real possession – the pure love we gave or hadn’t given to others. This is our only geniza, namely house of treasure. I share the poem both in English and Hungarian. Illustration is byReinhold Silbermann, from Pixabay.

4 Likes Comment

The Castle under Raising

“The Castle under Raising”, by J. W. Cassandra. This poem is one of the poems mentioned by me 3 days ago in my description on the poem “Whispers of Tower of Silence”. This actual poem belongs to my volume 5, “Book of Resplendent Origin”, cycle “Tower of Silence”. I never thought it will gain its sad and urgent actuality right today, since I wrote all the poems of that volume in 2012 yet. But now I share this poem as a warning… We all are but mortal, nothing more. No matter what we “possess” here: the eternal silence seals everything. And all our “possession” remains in this bank, we depart to the farther bank with our only real possession – the pure love we gave or hadn’t given to others. This is our only geniza, namely house of treasure. I share the poem both in English and Hungarian. Illustration is byReinhold Silbermann, from Pixabay.

4 Likes 4 Comments

J. W. Cassandra: Hallgatás Tornyából suttogás kél

J. W. Cassandra: Hallgatás Tornyából suttogás kél: ez a legújabb versem, ma reggel írtam. Tisztelt követőmnek, Farshid Imaninak ajánlom az Instagramon. Természetesen nem raktam még be egyik kötetembe sem a verset. Viszont írtam már “Hallgatás Tornya” című ciklust, az 5. , “A fénylő eredet” című kötetemben található. De oda nem rakhatom, mert a köteteimet és ciklusaimat szigorú szerkezettel alkotom meg, minden verseskötetemben 275 vers van, 21 ciklussal, amelyek mindegyike 13 verset tartalmaz, valamint minden kötethez írok egy nyitó- és egy záróverset. Ennélfogva most még nem tudom, hova fogom beilleszteni ezt a verset, de ezekben a vészterhes időkben a legsügetőbbnek és legfontosabbnak gondolom, hogy megosszam itt. Gondoljátok végig az üzenetét, és tudni fogjátok, miért. Mind angolul, mind magyarul megosztom a verset itt. Illusztráció: Mari László, Google Képek, www.geomedika.hu – a kép a Yazdban lévő nyugati hallgatás tornyát ábrázolja. (Whispers of Tower of Silence, by J. W. Cassandra: this is my very newest poem, written today in the morning. I dedicate it to my respective follower in Instagram, Farshid Imani. Obviously, I didn’t place my poem into any of my volumes yet. However, I have written a cycle titled “Tower of Silence”, in my volume 5, “Book of Resplendent Origin” but I can’t place it there: I have a strict structure of my volumes and cycles, all volumes of my poems containe 275 poems, with 21 cycles, each one of them contains 13 poems and I write to all volumes an opening and a closing poem, as well. So, now I can’t tell where I’ll place this poem but I consider it in these times fraught with danger the most urgent and important poem to release here. Think of its message and you will know why. I share this poem both in English and Hungarian. Illustration: by Mari László from Google Images, www.geomedika.hu. The photo depicts the western tower of silence in Yazd.)

1 Like Comment

Whispers of Tower of Silence, by J. W. Cassandra

Whispers of Tower of Silence, by J. W. Cassandra: this is my very newest porm, written today in the morning. I dedicate it to my respective follower in Instagram, Farshid Imani. Obviously, I didn’t place my poem into any of my volumes yet. However, I have written a cycle titled “Tower of Silence”, in my volume 5, “Book of Resplendent Origin” but I can’t place it there: I have a strict structure of my volumes and cycles, all volumes of my poems containe 275 poems, with 21 cycles, each one of them contains 13 poems and I write to all volumes an opening and a closing poem, as well. So, now I can’t tell where I’ll place this poem but I consider it in these times fraught with danger the most urgent and important poem to release here. Think of its message and you will know why. I share this poem both in English and Hungarian. Illustration: by Mari László from Google Images, www.geomedika.hu. The photo depicts the western tower of silence in Yazd.

2 Likes Comment

J. W. Cassandra: Villámcsapás sárgolyóba

J. W. Cassandra: Villámcsapás sárgolyóba. Ez a legújabb versem, amelyet tegnap reggel írtam. Csak ma adtam neki címet. Ez a vers az uralomról vagy a hatalomról, a megtévesztésről, a büszkeségről, az önámításról és még sok minden másról szól. Ez magába foglalja a filozófia sok rétegét. Szerettem volna egyetemessé tenni és kiterjeszteni versem üzenetét globális érvényességgel. Szándékosan írtam modern formában, írásjelek nélkül. Még nem tettem bele egyik kötetembe sem. Illusztráció: Rene Rauschenberger, Pixabay. (Thunderstroke into a Mud Globe, by J. W. Cassandra: This is my newest poem, written yesterday in the morning. I gave it a title only today and I think this poem tells about mastership or might, about delusion, pride, self-deception and much more. It involves in itself yet many layers of philosophy, as well. I wanted to universalize and extend the message of my poem to a global validity. I wrote it intentionally in a modern form, without punctuation. I did not place it into any of my volumes yet. Illustration: by Rene Rauschenberger, from Pixabay.)

2 Likes Comment