• Save

Happy Holidays

This is a poem written by me for this holiday season, when most my cousins are away. Hope we can celebrate the next holiday season together.

26 Likes Comment
  • Save

J. W. Cassandra: Ints varázspálcáddal!

Wave Your Magic Wand!, by J. W. Cassandra. The poem was formed by chance: I wanted to find a quote on the magic of light, in the advent term, to one of my photos – and I failed. So, I wrote this poem. First it was written only in English and today morning I created the Hungarian version, as well. And now I’m sharing it with the photo. It’s an own one, with a light-tram that is called in Hungary ‘csillamos’ – this is the contraction of words ‘sparkling’ and ‘tramway’. We could it tell in English about ‘spark-tram’. I hope you can intuit my inspiration for writing. And I wish everybody a merry Christmas who celebrates it, all who don’t do so, them I wish a great and peaceful, winter term, full of love. There is here the Hungarian version of the poem.

17 Likes Comment
  • Save

Wave Your Magic Wand!, by J. W. Cassandra

Wave Your Magic Wand!, by J. W. Cassandra. The poem was formed by chance: I wanted to find a quote on the magic of light, in the advent term, to one of my photos – and I failed. So, I wrote this poem. First it was written only in English and today morning I created the Hungarian version, as well. And now I’m sharing it with the photo. It’s an own one, with a light-tram that is called in Hungary ‘csillamos’ – this is the contraction of words ‘sparkling’ and ‘tramway’. We could it tell in English about ‘spark-tram’. I hope you can intuit my inspiration for writing. And I wish everybody a merry Christmas who celebrates it, all who don’t do so, them I wish a great and peaceful, winter term, full of love.

16 Likes Comment
  • Save

J. W. Cassandra: Szókratész búcsúbeszéde

J. W. Cassandra: Szókratész búcsúbeszéde: a verset december 4-én írtam felébredés után. A gondolataimban keringett, és nem hagyott békén. Majd később felolvastam a lányomnak, aki azt mondta, hogy ez Szókratész valódi búcsúbeszéde… Így találtuk meg a címet. Eddig még nem raktam be egyik kötetembe sem. Megosztom az angol változatot is. Illusztráció: GDJ vagy Gordon Johnson, Pixabay. Festmény: Jacques-Louis David: Szókratész halála (1787). Remélem, tetszik, és nem lesz a “hattyúdalom”. 🙂 (Socrates’ Farewell Speech, by J. W. Cassandra: this poem was written on Dec. 04th, after awaking from sleep. It was circling in my mind and didn’t get off me. Then later I read it for my daughter who told me it is the real Socrates’ farewell speech… So we found its title. So far, I hadn’t placed it into any of my volumes. I’ll share the Hungarian version, as well. Illustration: GDJ or Gordon Johnson, from Pixabay. Canvas: The Death of Socrates, by Jacques-Louis David (1787). I hope, you’ll like it and that it won’t be my “last song”.) 🙂

19 Likes Comment
  • Save

Feelings under the Tree

That new born on that hill, new, growing, gaining food and water ; it grew too soon, understood too much, expectations and ambitions it wanted to break free from them but it was too deep…

17 Likes Comment
  • Save

Socrates’ Farewell Speech, by J. W. Cassandra

Socrates’ Farewell Speech, by J. W. Cassandra: this poem was written on Dec. 04th, after awaking from sleep. It was circling in my mind and didn’t get off me. Then later I read it for my daughter who told me it is the real Socrates’ farewell speech… So we found its title. So far, I hadn’t placed it into any of my volumes. I’ll share the Hungarian version, as well. Illustration: GDJ or Gordon Johnson, from Pixabay. Canvas: The Death of Socrates, by Jacques-Louis David (1787). I hope, you’ll like it and that it won’t be my “last song”. 🙂

18 Likes Comment
  • Save

J. W. Cassandra: A Végtelennel összhangban

J. W. Cassandra: A Végtelennel összhangban: ez a Fibonacci-vers változata, amit a Fib Poemsben osztottam meg. Amikor a vers még csak a fejemben létezett, így készültem megírni. A Fibinacci-vers csak játék volt, kísérlet. Ez a pontosabb változat, amit az azonos című ciklusba fogok rakni. Remélem, az is olyan érdekes lesz, mint a Fibonacci-vers. 2 nyelven osztom meg, ahogy szoktam. A magyar változat kissé eltér az angoltól. Illusztráció: Gerd Altmann, Pixabay. Ez a kép az előző párja, és úgy gondolom, a két vers 2 képe kiegészíti egymást a jin-yanghoz hasonlóan. (In Tune with the Infinite, by J. W. Cassandra: this is the version of the Fib poem shared in Fib Poems. When I was going to write the poem and had its idea in my mind, first I felt is by this way. Fibonacci poem was only a play, an attempt from me. This is the more exact version of it and I will place it into my new cycle with identical title. I hope this version will be as interesting for you, as the Fib version was. I’ll share it here in 2 languages as I used to do. Of course, the Hungarian version a bit alters from the English one. The illustration I took from Pixabay, made by Gerd Altmann. This photo is the pair of the previous one and I think the photos of the 2 poems namely this one and that of the Fib poem make a completion, similar than the yin and yang.)

14 Likes Comment
  • Save

In Tune with the Infinite, by J. W. Cassandra

In Tune with the Infinite, by J. W. Cassandra: this is the version of the Fib poem shared in Fib Poems. When I was going to write the poem and had its idea in my mind, first I felt is by this way. Fibonacci poem was only a play, an attempt from me. This is the more exact version of it and I will place it into my new cycle with identical title. I hope this version will be as interesting for you, as the Fib version was. I’ll share it here in 2 languages as I used to do. Of course, the Hungarian version a bit alters from the English one. The illustration I took from Pixabay, made by Gerd Altmann. This photo is the pair of the previous one and I think the photos of the 2 poems namely this one and that of the Fib poem make a completion, similar than the yin and yang.

15 Likes Comment
  • Save

J. W. Cassandra: A Végtelennel összhangban

In Tune with the Infinite, a Fib poem, by J. W. Cassandra. I tried to write the poem the idea of that I had in my mind, in a form of a Fibonacci poem. It will be placed in my cycle with identical title. I wrote it both in English and Hungarian. The latter version is a bit shorter, according to the language characters. I plan to write this same poem in an other form, as well. Because this attempt from me was a game only. 🙂 Not the form, but the say is that is important. If I manage to write its new version, I’ll share them in the 2 language. I indicated the end of the sequences with this character: ]. Illustration: geralt or Gerd Altmann from Pixabay. One more note: I couldn’t share this poem in a comment in Instagram because of its length.

17 Likes Comment
  • Save

In Tune with the Infinite, Fib poem by J. W. Cassandra

In Tune with the Infinite, a Fib poem, by J. W. Cassandra. I tried to write the poem the idea of that I had in my mind, in a form of a Fibonacci poem. It will be placed in my cycle with identical title. I wrote it both in English and Hungarian. The latter version is a bit shorter, according to the language characters. I plan to write this same poem in an other form, as well. Because this attempt from me was a game only. 🙂 Not the form, but the say is that is important. If I manage to write its new version, I’ll share them in the 2 language. Illustration: geralt or Gerd Altmann from Pixabay. One more note: I couldn’t share this poem in a comment in Instagram because of its length.

19 Likes Comment
This Feeble Time! - A Fibonacci Poem by Ritika Nahata at UpDivine
  • Save

This Feeble Time – A Fibonacci Poem by Ritika Nahata

A Fib is a multiple-line verse based on the Fibonacci sequence so that the number of syllables in each line equals the total number of syllables in the preceding two lines.

This Feeble Time! - A Fibonacci Poem by Ritika Nahata at UpDivine
42 Likes 2 Comments
  • Save

J. W. Cassandra: Jelentőségteljes élet

Meaningful Life, by J. W. Cassandra, I wrote this poem just now, only in English, I made it by Canva. In the meantime, I made the Hungarian version, as well. This is it. And though the title is accidental on the joint on the photo, it rhymes with the say of my poem. I hope you’ll like it.

13 Likes Comment
  • Save

Meaningful Life, by J. W. Cassandra

Meaningful Life, by J. W. Cassandra: I wrote this poem just now, only in English, for a while. I made it by Canva. The accidental title on the joint on the photo rhymes with the say of my poem. I hope you’ll like it. I’ll share it in Hungarian, as well. Of course, I didn’t place it in any of my volumes yet.

21 Likes Comment
  • Save

Solstice

It’s been a while since I posted last, been busy with college work. In any case, I manage to do a bit of work. Here’s an excerpt: “Sprawling skies above, The colour of bruises, The colour of dreams; Dark purples, light blues.”

30 Likes Comment
  • Save

What Makes Me Write – Ocean Singh

What makes me write, is Romance! And what is romance, that’s a question. It will have different definitions for every individual and that means there will be different romance to know about, to read about, to live. So why not be with someone/something and get to experience the ocean of romance!!! Read the full blog now!

32 Likes Comment
Copy link
Powered by Social Snap