J. W. Cassandra: Szókratész búcsúbeszéde

J. W. Cassandra: Szókratész búcsúbeszéde: a verset december 4-én írtam felébredés után. A gondolataimban keringett, és nem hagyott békén. Majd később felolvastam a lányomnak, aki azt mondta, hogy ez Szókratész valódi búcsúbeszéde… Így találtuk meg a címet. Eddig még nem raktam be egyik kötetembe sem. Megosztom az angol változatot is. Illusztráció: GDJ vagy Gordon Johnson, Pixabay. Festmény: Jacques-Louis David: Szókratész halála (1787). Remélem, tetszik, és nem lesz a “hattyúdalom”. 🙂 (Socrates’ Farewell Speech, by J. W. Cassandra: this poem was written on Dec. 04th, after awaking from sleep. It was circling in my mind and didn’t get off me. Then later I read it for my daughter who told me it is the real Socrates’ farewell speech… So we found its title. So far, I hadn’t placed it into any of my volumes. I’ll share the Hungarian version, as well. Illustration: GDJ or Gordon Johnson, from Pixabay. Canvas: The Death of Socrates, by Jacques-Louis David (1787). I hope, you’ll like it and that it won’t be my “last song”.) 🙂

19 Likes Comment

Feelings under the Tree

That new born on that hill, new, growing, gaining food and water ; it grew too soon, understood too much, expectations and ambitions it wanted to break free from them but it was too deep…

17 Likes Comment

Socrates’ Farewell Speech, by J. W. Cassandra

Socrates’ Farewell Speech, by J. W. Cassandra: this poem was written on Dec. 04th, after awaking from sleep. It was circling in my mind and didn’t get off me. Then later I read it for my daughter who told me it is the real Socrates’ farewell speech… So we found its title. So far, I hadn’t placed it into any of my volumes. I’ll share the Hungarian version, as well. Illustration: GDJ or Gordon Johnson, from Pixabay. Canvas: The Death of Socrates, by Jacques-Louis David (1787). I hope, you’ll like it and that it won’t be my “last song”. 🙂

18 Likes Comment

J. W. Cassandra: A Végtelennel összhangban

J. W. Cassandra: A Végtelennel összhangban: ez a Fibonacci-vers változata, amit a Fib Poemsben osztottam meg. Amikor a vers még csak a fejemben létezett, így készültem megírni. A Fibinacci-vers csak játék volt, kísérlet. Ez a pontosabb változat, amit az azonos című ciklusba fogok rakni. Remélem, az is olyan érdekes lesz, mint a Fibonacci-vers. 2 nyelven osztom meg, ahogy szoktam. A magyar változat kissé eltér az angoltól. Illusztráció: Gerd Altmann, Pixabay. Ez a kép az előző párja, és úgy gondolom, a két vers 2 képe kiegészíti egymást a jin-yanghoz hasonlóan. (In Tune with the Infinite, by J. W. Cassandra: this is the version of the Fib poem shared in Fib Poems. When I was going to write the poem and had its idea in my mind, first I felt is by this way. Fibonacci poem was only a play, an attempt from me. This is the more exact version of it and I will place it into my new cycle with identical title. I hope this version will be as interesting for you, as the Fib version was. I’ll share it here in 2 languages as I used to do. Of course, the Hungarian version a bit alters from the English one. The illustration I took from Pixabay, made by Gerd Altmann. This photo is the pair of the previous one and I think the photos of the 2 poems namely this one and that of the Fib poem make a completion, similar than the yin and yang.)

14 Likes Comment

In Tune with the Infinite, by J. W. Cassandra

In Tune with the Infinite, by J. W. Cassandra: this is the version of the Fib poem shared in Fib Poems. When I was going to write the poem and had its idea in my mind, first I felt is by this way. Fibonacci poem was only a play, an attempt from me. This is the more exact version of it and I will place it into my new cycle with identical title. I hope this version will be as interesting for you, as the Fib version was. I’ll share it here in 2 languages as I used to do. Of course, the Hungarian version a bit alters from the English one. The illustration I took from Pixabay, made by Gerd Altmann. This photo is the pair of the previous one and I think the photos of the 2 poems namely this one and that of the Fib poem make a completion, similar than the yin and yang.

15 Likes Comment

J. W. Cassandra: A Végtelennel összhangban

In Tune with the Infinite, a Fib poem, by J. W. Cassandra. I tried to write the poem the idea of that I had in my mind, in a form of a Fibonacci poem. It will be placed in my cycle with identical title. I wrote it both in English and Hungarian. The latter version is a bit shorter, according to the language characters. I plan to write this same poem in an other form, as well. Because this attempt from me was a game only. 🙂 Not the form, but the say is that is important. If I manage to write its new version, I’ll share them in the 2 language. I indicated the end of the sequences with this character: ]. Illustration: geralt or Gerd Altmann from Pixabay. One more note: I couldn’t share this poem in a comment in Instagram because of its length.

17 Likes Comment

In Tune with the Infinite, Fib poem by J. W. Cassandra

In Tune with the Infinite, a Fib poem, by J. W. Cassandra. I tried to write the poem the idea of that I had in my mind, in a form of a Fibonacci poem. It will be placed in my cycle with identical title. I wrote it both in English and Hungarian. The latter version is a bit shorter, according to the language characters. I plan to write this same poem in an other form, as well. Because this attempt from me was a game only. 🙂 Not the form, but the say is that is important. If I manage to write its new version, I’ll share them in the 2 language. Illustration: geralt or Gerd Altmann from Pixabay. One more note: I couldn’t share this poem in a comment in Instagram because of its length.

19 Likes Comment
This Feeble Time! - A Fibonacci Poem by Ritika Nahata at UpDivine

This Feeble Time – A Fibonacci Poem by Ritika Nahata

A Fib is a multiple-line verse based on the Fibonacci sequence so that the number of syllables in each line equals the total number of syllables in the preceding two lines.

This Feeble Time! - A Fibonacci Poem by Ritika Nahata at UpDivine
42 Likes 2 Comments

J. W. Cassandra: Jelentőségteljes élet

Meaningful Life, by J. W. Cassandra, I wrote this poem just now, only in English, I made it by Canva. In the meantime, I made the Hungarian version, as well. This is it. And though the title is accidental on the joint on the photo, it rhymes with the say of my poem. I hope you’ll like it.

13 Likes Comment

Meaningful Life, by J. W. Cassandra

Meaningful Life, by J. W. Cassandra: I wrote this poem just now, only in English, for a while. I made it by Canva. The accidental title on the joint on the photo rhymes with the say of my poem. I hope you’ll like it. I’ll share it in Hungarian, as well. Of course, I didn’t place it in any of my volumes yet.

21 Likes Comment

What Makes Me Write – Ocean Singh

What makes me write, is Romance! And what is romance, that’s a question. It will have different definitions for every individual and that means there will be different romance to know about, to read about, to live. So why not be with someone/something and get to experience the ocean of romance!!! Read the full blog now!

32 Likes Comment

HOW TO BE A GOOD HUSBAND 5

HOW TO BE A GOOD HUSBAND 5 Copyright, November 8, 2021, by Cupideros How to be a good husband is no easy earthly thing. His mindset is far different from that of other men! The…

17 Likes Comment

J. W. Cassandra: Ha lemegyek…

If I Go Down There…, by J. W. Cassandra. This poem I share for those of passed away and whom we all miss. The poem was written yet in 2011, it belongs to my volume Self-Conscious Eternity, to cycle I Wish to Take Possession the Infinite. I would like to remember with this poem all who we miss all over the world, forever. Illustration: Himalaya, by Simon, Pixabay. I will share the Hungarian version, as well. For loving memories of our all beloved, missing. (J. W. Cassandra: Ha lemegyek… Ezt a verset azok emlékére osztom meg, akik elhunytak és hiányoznak nekünk. A verset 2011-ben írtam, az Öntudatra ébredt örökkévalóság c. kötetem Birtokba venni vágyom a Végtelent ciklusába tartozik. Mindazokra szeretnék vele emlékezni, akiket örökre elvesztettünk és hiányolunk világszerte. Illusztráció: Himalája, Simon, Pixabay. Az angol változatot is megosztottam. Mindannyiunk elvesztett és hiányzó szeretteinek szeretetteljes emlékére.)

23 Likes Comment

If I Go Down There…, by J. W. Cassandra

If I Go Down There…, by J. W. Cassandra. This poem I share for those of passed away and whom we all miss. The poem was written yet in 2011, it belongs to my volume Self-Conscious Eternity, to cycle I Wish to Take Possession the Infinite. I would like to remember with this poem all who we miss all over the world, forever. Illustration: Himalaya, by Simon, Pixabay. I will share the Hungarian version, as well. For loving memories of our all beloved, missing.

26 Likes Comment

WATER

Don’t leave me wet with drops so few Overwhelm me and leave no stone unturned….

27 Likes Comment