This is a poem written by me for this holiday season, when most my cousins are away. Hope we can celebrate the next holiday season together.
Wave Your Magic Wand!, by J. W. Cassandra. The poem was formed by chance: I wanted to find a quote on the magic of light, in the advent term, to one of my photos – and I failed. So, I wrote this poem. First it was written only in English and today morning I created the Hungarian version, as well. And now I’m sharing it with the photo. It’s an own one, with a light-tram that is called in Hungary ‘csillamos’ – this is the contraction of words ‘sparkling’ and ‘tramway’. We could it tell in English about ‘spark-tram’. I hope you can intuit my inspiration for writing. And I wish everybody a merry Christmas who celebrates it, all who don’t do so, them I wish a great and peaceful, winter term, full of love. There is here the Hungarian version of the poem.
Wave Your Magic Wand!, by J. W. Cassandra. The poem was formed by chance: I wanted to find a quote on the magic of light, in the advent term, to one of my photos – and I failed. So, I wrote this poem. First it was written only in English and today morning I created the Hungarian version, as well. And now I’m sharing it with the photo. It’s an own one, with a light-tram that is called in Hungary ‘csillamos’ – this is the contraction of words ‘sparkling’ and ‘tramway’. We could it tell in English about ‘spark-tram’. I hope you can intuit my inspiration for writing. And I wish everybody a merry Christmas who celebrates it, all who don’t do so, them I wish a great and peaceful, winter term, full of love.
J. W. Cassandra: Szókratész búcsúbeszéde: a verset december 4-én írtam felébredés után. A gondolataimban keringett, és nem hagyott békén. Majd később felolvastam a lányomnak, aki azt mondta, hogy ez Szókratész valódi búcsúbeszéde… Így találtuk meg a címet. Eddig még nem raktam be egyik kötetembe sem. Megosztom az angol változatot is. Illusztráció: GDJ vagy Gordon Johnson, Pixabay. Festmény: Jacques-Louis David: Szókratész halála (1787). Remélem, tetszik, és nem lesz a “hattyúdalom”. 🙂 (Socrates’ Farewell Speech, by J. W. Cassandra: this poem was written on Dec. 04th, after awaking from sleep. It was circling in my mind and didn’t get off me. Then later I read it for my daughter who told me it is the real Socrates’ farewell speech… So we found its title. So far, I hadn’t placed it into any of my volumes. I’ll share the Hungarian version, as well. Illustration: GDJ or Gordon Johnson, from Pixabay. Canvas: The Death of Socrates, by Jacques-Louis David (1787). I hope, you’ll like it and that it won’t be my “last song”.) 🙂
That new born on that hill, new, growing, gaining food and water ; it grew too soon, understood too much, expectations and ambitions it wanted to break free from them but it was too deep…
Socrates’ Farewell Speech, by J. W. Cassandra: this poem was written on Dec. 04th, after awaking from sleep. It was circling in my mind and didn’t get off me. Then later I read it for my daughter who told me it is the real Socrates’ farewell speech… So we found its title. So far, I hadn’t placed it into any of my volumes. I’ll share the Hungarian version, as well. Illustration: GDJ or Gordon Johnson, from Pixabay. Canvas: The Death of Socrates, by Jacques-Louis David (1787). I hope, you’ll like it and that it won’t be my “last song”. 🙂
J. W. Cassandra: A Végtelennel összhangban: ez a Fibonacci-vers változata, amit a Fib Poemsben osztottam meg. Amikor a vers még csak a fejemben létezett, így készültem megírni. A Fibinacci-vers csak játék volt, kísérlet. Ez a pontosabb változat, amit az azonos című ciklusba fogok rakni. Remélem, az is olyan érdekes lesz, mint a Fibonacci-vers. 2 nyelven osztom meg, ahogy szoktam. A magyar változat kissé eltér az angoltól. Illusztráció: Gerd Altmann, Pixabay. Ez a kép az előző párja, és úgy gondolom, a két vers 2 képe kiegészíti egymást a jin-yanghoz hasonlóan. (In Tune with the Infinite, by J. W. Cassandra: this is the version of the Fib poem shared in Fib Poems. When I was going to write the poem and had its idea in my mind, first I felt is by this way. Fibonacci poem was only a play, an attempt from me. This is the more exact version of it and I will place it into my new cycle with identical title. I hope this version will be as interesting for you, as the Fib version was. I’ll share it here in 2 languages as I used to do. Of course, the Hungarian version a bit alters from the English one. The illustration I took from Pixabay, made by Gerd Altmann. This photo is the pair of the previous one and I think the photos of the 2 poems namely this one and that of the Fib poem make a completion, similar than the yin and yang.)
In Tune with the Infinite, by J. W. Cassandra: this is the version of the Fib poem shared in Fib Poems. When I was going to write the poem and had its idea in my mind, first I felt is by this way. Fibonacci poem was only a play, an attempt from me. This is the more exact version of it and I will place it into my new cycle with identical title. I hope this version will be as interesting for you, as the Fib version was. I’ll share it here in 2 languages as I used to do. Of course, the Hungarian version a bit alters from the English one. The illustration I took from Pixabay, made by Gerd Altmann. This photo is the pair of the previous one and I think the photos of the 2 poems namely this one and that of the Fib poem make a completion, similar than the yin and yang.
In Tune with the Infinite, a Fib poem, by J. W. Cassandra. I tried to write the poem the idea of that I had in my mind, in a form of a Fibonacci poem. It will be placed in my cycle with identical title. I wrote it both in English and Hungarian. The latter version is a bit shorter, according to the language characters. I plan to write this same poem in an other form, as well. Because this attempt from me was a game only. 🙂 Not the form, but the say is that is important. If I manage to write its new version, I’ll share them in the 2 language. I indicated the end of the sequences with this character: ]. Illustration: geralt or Gerd Altmann from Pixabay. One more note: I couldn’t share this poem in a comment in Instagram because of its length.
In Tune with the Infinite, a Fib poem, by J. W. Cassandra. I tried to write the poem the idea of that I had in my mind, in a form of a Fibonacci poem. It will be placed in my cycle with identical title. I wrote it both in English and Hungarian. The latter version is a bit shorter, according to the language characters. I plan to write this same poem in an other form, as well. Because this attempt from me was a game only. 🙂 Not the form, but the say is that is important. If I manage to write its new version, I’ll share them in the 2 language. Illustration: geralt or Gerd Altmann from Pixabay. One more note: I couldn’t share this poem in a comment in Instagram because of its length.
A Fib is a multiple-line verse based on the Fibonacci sequence so that the number of syllables in each line equals the total number of syllables in the preceding two lines.
Meaningful Life, by J. W. Cassandra, I wrote this poem just now, only in English, I made it by Canva. In the meantime, I made the Hungarian version, as well. This is it. And though the title is accidental on the joint on the photo, it rhymes with the say of my poem. I hope you’ll like it.
Meaningful Life, by J. W. Cassandra: I wrote this poem just now, only in English, for a while. I made it by Canva. The accidental title on the joint on the photo rhymes with the say of my poem. I hope you’ll like it. I’ll share it in Hungarian, as well. Of course, I didn’t place it in any of my volumes yet.
What makes me write, is Romance! And what is romance, that’s a question. It will have different definitions for every individual and that means there will be different romance to know about, to read about, to live. So why not be with someone/something and get to experience the ocean of romance!!! Read the full blog now!