• Save

Love through the storm

  Hurting someone you love is like launching a blade in a storm. They love you and you can’t help but push them away because of your own fragility. They see you as someone you’re…

10 Likes Comment
  • Save

Greatest pain

  Ever just want to feel wanted? To be able to  love someone with more than just your body but every part of your mind? To have someone that you can’t help but stare at…

10 Likes Comment
  • Save

Part of me

Part of me wishes I’d never picked up a pen, that I’d never begun this one-sided relationship with words. At first it was a good relationship, one of passion and peace, but over time the…

12 Likes Comment
  • Save

Strangers

We allow ourselves to be engulfed by vulnerability. A dangerous state of fragility that is encountered every time we are embraced by new arms or we laugh a real laugh or cry real tears. We…

11 Likes Comment
  • Save

Recovery

Our relationship with food is one based on hatred and lust, forced upon us like a past lover you can’t stop craving despite the scars they left behind. Some let it overpower them until six…

8 Likes Comment
  • Save

Sunny eyes.

“So, you won the bet. What do I have to do?” “Well… I have this bucket list I want help with.” She waited expectedly. “Okay. I’ll help, what’s your first?” “Um.. I want to see…

15 Likes 2 Comments
  • Save

A window seat on the life express

Let me take a window seat on the life express, I want to sit peacefully,  I want to smile while watching my past drifting backwards, Away from my eyes,  away from my mind, Away from my…

19 Likes 1 Comment
  • Save

J. W. Cassandra: Fénylő titok

Effulgent Secret, by J. W. Cassandra, my own poem. The poem belongs to my volume XVII, This Is You!, cycle Storm Tame. I share the poem both in English and Hungarian. Essential version was written in Hungarian.

11 Likes Comment
  • Save

Effulgent Secret, by J. W. Cassandra

Effulgent Secret, by J. W. Cassandra, my own poem. The poem belongs to my volume XVII, This Is You!, cycle Storm Tame. I share the poem both in English and Hungarian. Essential version was written in Hungarian.

12 Likes Comment
  • Save

J. W. Cassandra: Hold-varázs, 2. rész

Moon-Charm, Part 2, by J. W. Cassandra, my own poem. The poem belongs to my volume XVII, This Is You!, cycle Storm Tame. I share the poem both in English and Hungarian. Essential version was written in Hungarian.

12 Likes Comment
  • Save

J. W. Cassandra: Hold-varázs, 1. rész

Moon-Charm, Part 1, by J. W. Cassandra, my own poem. The poem belongs to my volume XVII, This Is You!, cycle Storm Tame. I share the poem both in English and Hungarian. Essential version was written in Hungarian.

12 Likes Comment
  • Save

Moon-Charm, Part 2, by J. W. Cassandra

Moon-Charm, Part 2, by J. W. Cassandra, my own poem. The poem belongs to my volume XVII, This Is You!, cycle Storm Tame. I share the poem both in English and Hungarian. Essential version was written in Hungarian.

10 Likes Comment
  • Save

Moon-Charm, Part 1, by J. W. Cassandra

Moon-Charm, Part 1, by J. W. Cassandra, my own poem. The poem belongs to my volume XVII, This Is You!, cycle Storm Tame. I share the poem both in English and Hungarian. Essential version was written in Hungarian.

10 Likes Comment
  • Save

J. W. Cassandra: Kincs-tudó, 3. rész

Treasure-knowing, Part 3, by J. W. Cassandra, my own poem. The poem belongs to my volume III, Uniting, cycle Books of Treasures. I share the poem both in English and Hungarian. Essential version was written in Hungarian. The title of my cycle refers to the scrolls and codices of the monks that had been copied, collected and stored in special places in the beginnings of the medieval era, called in ancient Greek ‘thesauros’ that is ‘treasure’, in Hebraic, ‘geniza’ that originally meant ‘storing place’. And it refers to the ancient Tibetan treasure-books, called ‘gterma’, that is ‘treasure’, as well. Of course, all these books, scrolls, codices had been considered holy.

4 Likes Comment
  • Save

J. W. Cassandra: Kincs-tudó, 2. rész

Treasure-knowing, Part 2, by J. W. Cassandra, my own poem. The poem belongs to my volume III, Uniting, cycle Books of Treasures. I share the poem both in English and Hungarian. Essential version was written in Hungarian. The title of my cycle refers to the scrolls and codices of the monks that had been copied, collected and stored in special places in the beginnings of the medieval era, called in ancient Greek ‘thesauros’ that is ‘treasure’, in Hebraic, ‘geniza’ that originally meant ‘storing place’. And it refers to the ancient Tibetan treasure-books, called ‘gterma’, that is ‘treasure’, as well. Of course, all these books, scrolls, codices had been considered holy.

8 Likes Comment
Copy link
Powered by Social Snap