What It Was

There were times when I loved you so much my heart hurt. Hearts were tied in unbreakable knots…

17 Likes Comment

ABSTRACT

abstract :/abstrakt/ :existing in thought or as an idea but not having a physical or concrete existence.

25 Likes Comment

Babits Mihály: Jónás imája

Jonah’s Prayer, by Mihály Babits: this is the original poem. It was written in 1939 as a continuation of the Jonah’s Book, a paraphrase of the story in the Bible, in 1938. Mihály Babits (26th Nov., 1883, town Szekszárd – 4th Aug., 1941., Budapest) at that time suffered cancer of larynx and this poem is his last song. Its genre is a prayer. His dramatic self-confession and supplication to God named in the poem as Lord, or simply He, he rises his voice once more against war, for defending human values. This poem is a closing to the Jonah’s Book, it confirms the message: we have to assume role of prophet, for individual fate is dwarfed by the great wholeness, but it is the individual namely the prophet who is able to manifest God’s will for the sake of the great wholeness. Lord is equal to provider Creator, the Whale symbolizes death. On the illustration you can see the poet’s photo from 1935 and his signature. Illustration is from wikipedia. The grievous actuality, that we all know, motivated me to translate and share the poem. (Babits Mihály: Jónás imája: az eredeti vers. 1939-ben írta a Jónás könyve folytatásaként és lezárásaként. Az előbbi a bibliai történet parafrázisa, 1938-ban jelent meg. Babits Mihály (1883. nov. 26. Szekszárd – 1941. aug. 4., Budapest) abban az időben már gégerákban szenvedett, s ez a vers a hattyúdala. Műfaja ima. Drámai fohászában és önvallomásában, amelyben Istent Gazdának nevezi, vagy Ő-ként aposztrofálja, még egyszer fölemeli hangját a háború ellen, a humanitás érdekei védelmében. Ez a vers a Jónás könyve lezárása, amely megerősíti annak üzenetét: magunkra kell vállalnunk a prófétaságot, mert az egyéni sors eltörpül a nagy egész mellett, mégis az egyén, azaz a próféta az, aki képes Isten akaratát kinyilvánítani a nagy egész érdekében. A Gazda azonos a gondoskodó Teremtővel, a Cethal a halált szimbolizálja. Az illusztráción a költő képe látható 1935-ből és az aláírása. Eredete: wikipedia. Szomorú aktualitás, amelyet mind ismerünk, késztetett arra, hogy lefordítsam és megosszam a verset.)

16 Likes Comment

József Attila: Reménytelenül /részlet/

Hopelessly, detail, by Attila József (11/04. 1905. Budapest – 03/12. 1937. Balatonszárszó). A translation of the poem by J. W. Cassandra. This poem is one of my greatest favourites from my very childhood. The poet’s infinite loneliness appears seemingly in the picture of branch of nothingness. He rises this loneliness even into cosmic horizons as the stars are gathering around his lonely heart. They approach this aching heart but do nothing just are watching him. As far as I remember, I’ve imagined every time a branch with a red heart huddling up, trembling, and the stars around her, with falling tears, with tears of compassion: shining in golden lights, falling around him as a great river or sea. And I would like to add that even today litterateurs debate whether he died accidentally under the train in Balatonszárszó (our greatest lake in the western part of Hungary), or he committed suicide. The former is supported by opinion of the poet’s younger sister, Etelka or Etus, she ever had claimed that the poet was playing a stupid play among the wagons. Others support the latter opinion since his infinite loneliness was known for everybody in his time. He was only 35 years old passing away. But his poetry is one of the greatest of that of Hungary. Illustration I got from this link: httpscdn.quotesgram.comimg7041002315083-a-journey-under-a-starry-night I hope you will like the poem. Sorry, in the English version I made a typo happenly: I wrote to the date of birth 1933 instead of 1905. Certainly, he was born in 1905. Sorry for the mistake.

25 Likes Comment

Hopelessly /detail/, by Attila József, translation

Hopelessly, detail, by Attila József (11/04. 1933 Budapest – 03/12. 1937. Balatonszárszó). A translation of the poem by J. W. Cassandra. This poem is one of my greatest favourites from my very childhood. The poet’s infinite loneliness appears seemingly in the picture of branch of nothingness. He rises this loneliness even into cosmic horizons as the stars are gathering around his lonely heart. They approach this aching heart but do nothing just are watching him. As far as I remember, I’ve imagined every time a branch with a red heart huddling up, trembling, and the stars around her, with falling tears, with tears of compassion: shining in golden lights, falling around him as a great river or sea. And I would like to add that even today litterateurs debate whether he died accidentally under the train in Balatonszárszó (our greatest lake in the western part of Hungary), or he committed suicide. The former is supported by opinion of the poet’s younger sister, Etelka or Etus, she ever had claimed that the poet was playing a stupid play among the wagons. Others support the latter opinion since his infinite loneliness was known for everybody in his time. He was only 35 years old passing away. But his poetry is one of the greatest of that of Hungary. Illustration I got from this link: httpscdn.quotesgram.comimg7041002315083-a-journey-under-a-starry-night I hope you will like the poem.

28 Likes Comment

Old memories

We all try to forget bad memories. Sometimes we want to run away from those pain but no matter how much we try we come across those bitter past somehow. It’s not that easy to forget all those sadness. Every wounds heal but those scars never let us forget the pain.

20 Likes Comment

J. W. Cassandra: Ha lemegyek…

If I Go Down There…, by J. W. Cassandra. This poem I share for those of passed away and whom we all miss. The poem was written yet in 2011, it belongs to my volume Self-Conscious Eternity, to cycle I Wish to Take Possession the Infinite. I would like to remember with this poem all who we miss all over the world, forever. Illustration: Himalaya, by Simon, Pixabay. I will share the Hungarian version, as well. For loving memories of our all beloved, missing. (J. W. Cassandra: Ha lemegyek… Ezt a verset azok emlékére osztom meg, akik elhunytak és hiányoznak nekünk. A verset 2011-ben írtam, az Öntudatra ébredt örökkévalóság c. kötetem Birtokba venni vágyom a Végtelent ciklusába tartozik. Mindazokra szeretnék vele emlékezni, akiket örökre elvesztettünk és hiányolunk világszerte. Illusztráció: Himalája, Simon, Pixabay. Az angol változatot is megosztottam. Mindannyiunk elvesztett és hiányzó szeretteinek szeretetteljes emlékére.)

23 Likes Comment

If I Go Down There…, by J. W. Cassandra

If I Go Down There…, by J. W. Cassandra. This poem I share for those of passed away and whom we all miss. The poem was written yet in 2011, it belongs to my volume Self-Conscious Eternity, to cycle I Wish to Take Possession the Infinite. I would like to remember with this poem all who we miss all over the world, forever. Illustration: Himalaya, by Simon, Pixabay. I will share the Hungarian version, as well. For loving memories of our all beloved, missing.

25 Likes Comment

J. W. Cassandra: Ha az éj talpa bársony

If the Soles of the Night are Velvet, by J. W. Cassandra: this is one of my poems written recently. I share it in English and in Hungarian, as well. I haven’t placed it yet into any of my volumes. I hope you’ll like it. Illustration is from Pixabay, by WikiImages. J. W. Cassandra: Ha az éj talpa bársony: ezt a versemet mostanában írtam, még egyik kötetembe sem soroltam be. Megosztom mind angolul, mind magyarul. Remélem, tetszeni fog. Illusztráció: WikiImages, Pixabay.

23 Likes Comment

If the Soles of the Night are Velvet by J. W. Cassandra

If the Soles of the Night are Velvet, by J. W. Cassandra: this is one of my poems written recently. I share it in English and in Hungarian, as well. I haven’t placed it yet into any of my volumes. I hope you’ll like it. Illustration is from Pixabay, by WikiImages.

19 Likes Comment

J. W. Cassandra: Gyökér és szárny

Root and Wing, by J. W. Cassandra: my poem is one of the newest ones. It was written in a nadir mood and after surviving it, I found this poem… It was only a flash but the atmosphere of the poem may give something important. I hope so. Well, I share my poem as a nadir that is a starting point at the same time, up and higher than imagination can make us. Now I share the Hungarian version. Illustration by Emerson, Pixabay.

26 Likes Comment

Root and Wing, by J. W. Cassandra

Root and Wing, by J. W. Cassandra: my poem is one of the newest ones. It was written in a nadir mood and after surviving it, I found this poem… It was only a flash but the atmosphere of the poem may give something important. I hope so. Well, I share my poem as a nadir that is a starting point at the same time, up and higher than imagination can make us. I will share the Hungarian version, as well. Illustration by Emerson, Pixabay.

24 Likes 2 Comments

Cute But Not Enough

Newer, better, shinier…

27 Likes Comment

A Dirge – An Elegy by Christina Rossetti

A Dirge is an elegy poem written by Christina Georgina Rossetti to lament the untimely death of someone close. In this poem, she beautifully relates the timing of birth and death of this person with seasons.

34 Likes 1 Comment

Eastát na Sí

Eastát na Sí- (Irish for Ghost Estate) An unoccupied housing estate built in the Republic of Ireland during the period of economic growth known as the Celtic Tiger and left abandoned, unoccupied or uncompleted when the late 2000s recession hit.

23 Likes Comment