‘Advice to a girl’ is a short one-paragraph poem, but with a very strong message. An advice that the one who is worthy might never be yours. And it’s up to you to decide how to move on.
Sybil, by J. W. Cassandra, a new poem of me. I did nor placed it yet in any of volumes. I chose the legend that tells of the Sybil of Cumae, whose books the king, Tarquinius Superbus (died 495 BC), refused to pay, since he found them expensive, so he did not payed the price. Than the prophetess threw to the flames her books, at last remained only 3 of the 9, when the king thought it would be better to pay the original wage. According to the legend, the 3 remained books were hidden and guarded in the cellars of the Temple of the Capitolium. I wrote my poem in behalf of the prophetess, my version a bit differs of the original legend. I share it both in English and Hungarian. The illustration depicts the Delphic Sybil, painting by Michelangelo, Sixtus Chapel, from a public domain. I hope you will find my poem interesting. It was a huge work to render it in English.
Sybil, by J. W. Cassandra, a new poem of me. I did nor placed it yet in any of volumes. I chose the legend that tells of the Sybil of Cumae, whose books the king, Tarquinius Superbus (died 495 BC), refused to pay, since he found them expensive, so he did not payed the price. Than the prophetess threw to the flames her books, at last remained only 3 of the 9, when the king thought it would be better to pay the original wage. According to the legend, the 3 remained books were hidden and guarded in the cellars of the Temple of the Capitolium. I wrote my poem in behalf of the prophetess, my version a bit differs of the original legend. I share it both in English and Hungarian. The illustration depicts the Delphic Sybil, painting by Michelangelo, Sixtus Chapel, from a public domain. I hope you will find my poem interesting. It was a huge work to render it in English.
Fata Morgana: Dragon and Fairy, by J. W. Cassandra, a poem from my volume 17, “This is you!”, cycle “Fata Morgana”. I share it both in English and Hungarian, and the interesting thing about it that I wrote it first in English, and later in Hungarian. The versions a bit alter. And writing it in Hungarian after a half of a year was a real challenge , since I had to experience and feel again after so many time its atmosphere, and reconstitute it. Now I share it in both languages and hope you like it.
Fata Morgana: Dragon and Fairy, by J. W. Cassandra, a poem from my volume 17, “This is you!”, cycle “Fata Morgana”. I share it both in English and Hungarian, and the interesting thing about it that I wrote it first in English, and later in Hungarian. The versions a bit alter. And writing it in Hungarian after a half of a year was a real challenge , since I had to experience and feel again after so many time its atmosphere, and reconstitute it. Now I share it in both languages and hope you like it.
Robert Frost chooses the best alternative as a mode of destruction if the world had to end this moment. He chooses the better mode from amongst ‘fire’ and ‘ice’. He is also giving justification for his choice.
Night of Werewolves, by J. W. Cassandra, my recent poem. I haven’t placed it in any of my volumes, yet. I’ll do it later. I was writing it right to the surface of Instagram post in the night of full moon, 30/08. 2020. At first in English, then in Hungarian. And I posted it in a bare, undedited form then. For now, I made the edited version, as well. Here I share both in English and Hungarian.
Night of Werewolves, by J. W. Cassandra, my recent poem. I haven’t placed it in any of my volumes, yet. I’ll do it later. I was writing it right to the surface of Instagram post in the night of full moon, 30/08. 2020. At first in English, then in Hungarian. And I posted it in a bare, undedited form then. For now, I made the edited version, as well. Here I share both in English and Hungarian.
AUM – the Word, by J. W. Cassandra, my poem. I placed it in my volume “Ten Thousand-fold Day”, cycle “The All-in-One Flareth Up”. The word translated by me as ‘day’ in the title of the volume 13 in Hungarian, is a homonym: it means at the same time ‘sun’ and ‘day’. How we interpret it, that depends on the context. So, I may translate it in a figurative sense as ‘Ten Thousand-fold Sun’. The expression ‘All-in-One’ I myself created for the Oneness, for it fits to my message in the poems of the cycle. I was hesitating whether to share this poem or not. In the end, I share both in English and Hungarian. I don’t want to hurt no one’s senses and hope it won’t cause disappointment.
AUM – the Word, by J. W. Cassandra, my poem. I placed it in my volume “Ten Thousand-fold Day”, cycle “The All-in-One Flareth Up”. The word translated by me as ‘day’ in the title of the volume 13 in Hungarian, is a homonym: it means at the same time ‘sun’ and ‘day’. How we interpret it, that depends on the context. So, I may translate it in a figurative sense as ‘Ten Thousand-fold Sun’. The expression ‘All-in-One’ I myself created for the Oneness, for it fits to my message in the poems of the cycle. I was hesitating whether to share this poem or not. In the end, I share both in English and Hungarian. I don’t want to hurt no one’s senses and hope it won’t cause disappointment.
Heartfelt apologies to one and all! If I hurt anyone knowingly or unknowingly, by words, deeds, or actions, I seek sincere apologies for the same. Michhami Dukkadam.
“Dust If You Must” is a beautiful poem by Rose Milligan that reminds you to make most of your life, before your hands’ loose grasp of it. It emphasizes the importance of doing things that satisfy your soul.
Echoing Word Itself, by J. W. Cassandra. I placed my poem to my volume 18, “Incompletion”, cycle “I See the Unseen”. It is a vision and a poem at the same time, the subject is the Word and the entire strophe 2 refers back to this subject, manifesting in strophe 1. I share here the Hungarian version, as well.