This is a poem about the lies that are being fed by politicians by people through trending hashtags, fake promises, etc. Cadae is a 14 line poem with a fixed syllable count.
He Unfolds It Into Petals, by J. W. Cassandra: my poem belongs to volume 18, “Incompletion”, cycle “Eye of Time”. Last year, I wrote an entire cycle of the topic in 3 days, this is one of that poems. I share it both in English and Hungarian, translation and illustration are by me. A bit earlier, today I shared it in Instagram, on Facebook and in Writers Community, as well. I hope, you will like my poem.
He Unfolds It Into Petals, by J. W. Cassandra: my poem belongs to volume 18, “Incompletion”, cycle “Eye of Time”. Last year, I wrote an entire cycle of the topic in 3 days, this is one of that poems. I share it both in English and Hungarian, translation and illustration are by me. A bit earlier, today I shared it in Instagram, on Facebook and in Writers Community, as well. I hope, you will like my poem.
Libation, by J. W. Cassandra: my poem for Epiphany. It belongs to my volume 13, “Ten Thousand-fold Day (Sun)”, to cycle “Epiphany-promise”. The original word, ‘nap’ in Hungarian is a homonym, it means equally ‘sun and ‘day’, we decide its meaning by the text. Libation here refers to sacrifice. It was written in 2017, translated just now, by me. The photo is an illustration from the net. I share it both in English and Hungarian. I hope, you will enjoy my poem.
Libation, by J. W. Cassandra: my poem for Epiphany. It belongs to my volume 13, “Ten Thousand-fold Day (Sun)”, to cycle “Epiphany-promise”. The original word, ‘nap’ in Hungarian is a homonym, it means equally ‘sun and ‘day’, we decide its meaning by the text. Libation here refers to sacrifice. It was written in 2017, translated just now, by me. The photo is an illustration from the net. I share it both in English and Hungarian. I hope, you will enjoy my poem.
Byr a Thoddaid is a stanzaic form, written in any number of quatrains made up of two couplets, the cyhydedd fer and a Toddaid byr (a shortened version of Toddaid).
Thy Silence Ripens…, by J. W. Cassandra, my poem of volume 18, “Incompletion”, cycle “I See the Unseen”. I chose now a short poem for you. I share it both in English and Hungarian. Illustration is from the net. I hope, you will enjoy my poem.
Thy Silence Ripens…, by J. W. Cassandra, my poem of volume 18, “Incompletion”, cycle “I See the Unseen”. I chose now a short poem for you. I share it both in English and Hungarian. Illustration is from the net. I hope, you will enjoy my poem.
The hero of my story I always knew that I am the hero of my own story The one who gets fame, money and glory I always knew that I am the star…
Light-drop of Fairy Dance, by J. W. Cassandra, a new poem of volume 18, “Incompletion”, cycle “Time-Eye”. I finished all the cycle and will share one by one the poems belonging to it. The first one was shared 2 weeks ago, under the title “Chant to Existence, Charm to Light!”. I share the poem both in English and Hungarian. Illustration is from Pixabay. I hope, you will enjoy my poem.
Light-drop of Fairy Dance, by J. W. Cassandra, a new poem of volume 18, “Incompletion”, cycle “Time-Eye”. I finished all the cycle and will share one by one the poems belonging to it. The first one was shared 2 weeks ago, under the title “Chant to Existence, Charm to Light!”. I share the poem both in English and Hungarian. Illustration is from Pixabay. I hope, you will enjoy my poem.
“Still I Rise” is a very empowering poem by Maya Angelou. It is a poem against the oppression of the weak. The poem sends a very clear and loud message that no one can really be oppressed.
Chant to Existence, Charm to Light!, by J. W. Cassandra, my poem. I wrote it recently and I made a simple translation into English only, not a literary poem. It was difficult to render its essence. The poem I placed in my volume “Incompletion”, in cycle “Time-Eye”. I try to grab the existence and its features and to let them be seen through the eye of time. So far, I wrote the whole cycle, now I have to translate them into English yet. For illustration of this poem, I put here an own photo, coloured purple for the poem, intentionally. Later I’ll share more of these poems of the cycle. Now I share this poem both in English and Hungarian. I hope, you all can enjoy it.
Chant to Existence, Charm to Light!, by J. W. Cassandra, my poem. I wrote it recently and I made a simple translation into English only, not a literary poem. It was difficult to render its essence. The poem I placed in my volume “Incompletion”, in cycle “Time-Eye”. I try to grab the existence and its features and to let them be seen through the eye of time. So far, I wrote the whole cycle, now I have to translate them into English yet. For illustration of this poem, I put here an own photo, coloured purple for the poem, intentionally. Later I’ll share more of these poems of the cycle. Now I share this poem both in English and Hungarian. I hope, you all can enjoy it.