The poem belongs to my volume I, “Eternity, Arisen to Consciousness”, cycle “Stations of Soul”. This is its 7th poem. In the poem I tried to represent the state of the soul when she is able to feel and grab the universal, unconditional love. I used Gods for symbolize it since, they can show this most wonderful and this most important state of the soul, I think so.
The poem belongs to my volume I, “Eternity, Arisen to Consciousness”, cycle “Stations of Soul”. This is its 7th poem. In the poem I tried to represent the state of the soul when she is able to feel and grab the universal, unconditional love. I used Gods for symbolize it since, they can show this most wonderful and this most important state of the soul, I think so.
The poem belongs to my volume I, “Eternity, Arisen to Consciousness”, cycle “Stations of Soul”. This is its 6th poem. Maybe, it is a slightly unusual wisdom poem but, in the cycle it has its own place. Here I share its Hungarian version.
The poem belongs to my volume I, “Eternity, Arisen to Consciousness”, cycle “Stations of Soul”. This is its 6th poem. Maybe, it is a slightly unusual wisdom poem but, in the cycle it has its own place.
The poem belongs to my volume I, “Eternity, Arisen to Consciousness”, cycle “Stations of Soul”. This is its 5th poem. I copied it on 2 pictures, so here I divide it by the pictures. This was the essential version, written more earlier than the translation was made. (A vers az I. kötetembe tartozik, az Öntudatra ébredt Örökkévalóságba, A Lélek stációi ciklusba. Ez az 5. vers. Két képre másoltam, ezért itt a képek alapján osztom részekre.Ez az 1. része, magyarul. Ez volt az eredeti változat, jóval korábban írtam, mint ahogy a fordítás készült.)
The poem belongs to my volume I, “Eternity, Arisen to Consciousness”, cycle “Stations of Soul”. This is its 5th poem. I copied it on 2 pictures. A poem about how beautiful it is to be a butterfly in dreams that shatter. Things are much different at realization at awakening.
The poem belongs to my volume I, “Eternity, Arisen to Consciousness”, cycle “Stations of Soul”. This is its 4th poem. This poem I wrote by an inspiration. I copied the poem in both languages in a photo but. I share both the English and Hungarian Versions here
The poem belongs to my volume I, “Eternity, Arisen to Consciousness”, cycle “Stations of Soul”. This is its 2nd poem. This poem I wrote originally, in my 19-year-old age. This is an other poem that was lost and I felt so important, that I tried to re-write. I managed to evoke it and re-wrote in 1994. In addition, as at the case of my poem “Endless Path”, I remember that I could evoke it entirely in the same version, as it had been earlier. I share the English and Hungarian versions of the poem.
The poem belongs to my volume I, “Eternity, Arisen to Consciousness”, cycle “Stations of Soul”. This is its 1st poem. This poem I wrote originally, in my 17-year-age. Later it was lost, so I re-wrote it after 17 years, in 1994. In addition, I remember that I could evoke it entirely in the same version, as it had been earlier. I share here both English and Hungarian Version.
The poem belongs to my volume I, “Eternity, Arisen to Consciousness”, cycle “Stations of Soul”. This is its opening poem or overture. (A versem az 1. kötetembe tarozik, az “Öntudatra ébredt Örökkévalóság” címűbe, “A Lélek stációi” című ciklusba. Ez a nyitóverse vagy nyitánya.) Here I share both English and Hungarian version.
Sky-like Mind, a philosophical poem. Originally was written by me it in 3 languages: English, Hungarian, Russian. Here I shared it in English. The poem belongs to my volume XVIth, titled “Source-Light”, cycle “Sky-like Mind” (in Tibetan: Dzogchen, by transcription). More exactly, this is the overture or opening poem of the cycle.
A philosophical poem in modern form. It puts on questions and gives some kind of answers that are philosophical. The poem belongs to J. W. Cassandra’s XVIIIth volume, titled “Incompletion”, cycle “Colours of the Veil of Maya”. Essentially, it was written in Hungarian. And is shared here as well.
It is a short philosophic poem written on a being looking for the light, but is unable to find the same and regret the same despite being very near to it. Here I am sharing both English and Hungarian versions.
This poem simply means that, the world will be my dream world when we are on the coordinate (0,100) of a graph ? on which we have ‘percentage defense expense’ on the x-axis and ‘percentage development expense’ on y-axis.
That is possible when the world economies spend nothing on defense (as maybe there is no fear of any attack and all peaceful). And all the money is spent on the growth and development…