• Save

SONG OF THE COSMOS, by Attila József

SONG OF THE COSMOS, by Attila József, a sonnet wreath (crown), translated by J. W. Cassandra. The entire poemconsists of a dedication-poem to poet Gyula Juhász, who was the poet’s paternal good friend and who jubilated in 1923 his own 25 years jubilee of his poetry then, with other poets, as well, among them with Attila József. The poet of THE SONG OF THE COSMOS at that time was only 18 years old. I give a link of his biography: https://en.wikipedia.org/wiki/Attila_Jzsef The translation is made by J. W. Cassandra, that is me. I couldn’t find any translation, since this poem is intricate. Considering its difficulty in interpretation, I strived to render the meaning of the sonnets mainly literally. The sonnets make a circle of cosmos, they show a caleidoscope of life, as for me. The sonnet wreath (crown) consists of 15 different sonnets, each of them writes about an other theme, but the forst verses of the strophes reiterate the last one of the previous strophe. In the end, the so-called master sonnet unites all of them by the 1st verses of the strophes. I share the original, Hungarian version, as well. I hope, I could render enough well Attila József’s artwork. One more note: in 1950, there was founded a poetic award, named by Attila József in Hungary. In addition, we celebrate in our country the Day of Poetry on his birthday every year, on 11 April.

30 Likes 4 Comments
  • Save

J. W. Cassandra: Libáció

Libation, by J. W. Cassandra: my poem for Epiphany. It belongs to my volume 13, “Ten Thousand-fold Day (Sun)”, to cycle “Epiphany-promise”. The original word, ‘nap’ in Hungarian is a homonym, it means equally ‘sun and ‘day’, we decide its meaning by the text. Libation here refers to sacrifice. It was written in 2017, translated just now, by me. The photo is an illustration from the net. I share it both in English and Hungarian. I hope, you will enjoy my poem.

17 Likes Comment
  • Save

Libation, by J. W Cassandra

Libation, by J. W. Cassandra: my poem for Epiphany. It belongs to my volume 13, “Ten Thousand-fold Day (Sun)”, to cycle “Epiphany-promise”. The original word, ‘nap’ in Hungarian is a homonym, it means equally ‘sun and ‘day’, we decide its meaning by the text. Libation here refers to sacrifice. It was written in 2017, translated just now, by me. The photo is an illustration from the net. I share it both in English and Hungarian. I hope, you will enjoy my poem.

22 Likes Comment
Betty and Chubby - A Catena Rondo Poem by Ritika Nahata
  • Save

Betty and Chubby | A Catena Rondo Poem

Betty and Chubby is a Catena Rondo poem. Catena Rondo is a poetic style that deals with intense repetitions of lines. Each stanza of the poem is a quatrain.

Betty and Chubby - A Catena Rondo Poem by Ritika Nahata
34 Likes 1 Comment
  • Save

New Years Day

Apologies for the profanity. “…It leaves at last, not in the usual blur Of confetti, glitter, and streamers…”

13 Likes Comment
  • Save

New Years Eve

Happy New Year! The first poem of 2021. “How strange is it that I dare To daydream of another life?”

13 Likes Comment
  • Save

Negativity

Negativity. It’s a disease . A toxicity.

16 Likes Comment
Limited Resources | A Cascade poem by Ritika Nahata
  • Save

Limited Resources | A Cascade Poem

Limited resources is a Cascade Poem. The speaker of the poem emphasizes her priorites in case she had limited ink to write, limited time to see, and limited memories to retain.
It is a Pattern Based Poem.

Limited Resources | A Cascade poem by Ritika Nahata
32 Likes 3 Comments
  • Save

J. W. Cassandra: A Lét dala

Carol of Life, by J. W. Cassandra: my newest poem, written today morning. I welcome with it the new year, I share it both in English and Hungarian. Subject of the poem, the Being isn’t me, of course, it is a supernatural Being, a Creator, as I felt by the inspiration, writing the poem.The English version is only a translation by me. Illustration is from me, an own photo. I hope, you will enjoy my poem.

17 Likes Comment
Carol of Life | A Poem by J.W. Cassandra
  • Save

Carol of Life, by J. W. Cassandra

Carol of Life, by J. W. Cassandra: my newest poem, written today morning. I welcome with it the new year, I share it both in English and Hungarian. Subject of the poem, the Being isn’t me, of course, it is a supernatural Being, a Creator, as I felt by the inspiration, writing the poem.The English version is only a translation by me. Illustration is from me, an own photo. I hope, you will enjoy my poem.

Carol of Life | A Poem by J.W. Cassandra
16 Likes 2 Comments
  • Save

TURNING NEGATIVE ON ITS HEAD By Betty Davis

  Negative thinking people have excuses for everything they say and do It’s always someone else’s fault that they bring bad news and vibes to you Whenever you see this person they never have anything…

19 Likes 1 Comment
  • Save

I’m A Dreamer

With my head in the clouds and away with the fairies…

12 Likes Comment
  • Save

एक नारी की ज़ुबानी

मेरी कविता का आधार आज की नारी शक्ति के लिएं है। जैसे कि जमाना बहुत तेज़ी से आगे बढ़ रहा है लेकिन स्त्रियों के लिए आज भी वही पाबंदी और रोक टोक जारी है। एक स्त्री क्या सोचती है अपनी ज़िन्दगी के बारे में बस उसी भावना को इस रचना में मैंने वयक्त किया है।।

26 Likes 2 Comments
My Reflection | A Byr a Thoddaid Poem by Ritika Nahata at UpDivine
  • Save

My Reflection| A Byr a Thoddaid Poem

Byr a Thoddaid is a stanzaic form, written in any number of quatrains made up of two couplets, the cyhydedd fer and a Toddaid byr (a shortened version of Toddaid).

My Reflection | A Byr a Thoddaid Poem by Ritika Nahata at UpDivine
27 Likes Comment
  • Save

J. W. Cassandra: Csönded érlel…

Thy Silence Ripens…, by J. W. Cassandra, my poem of volume 18, “Incompletion”, cycle “I See the Unseen”. I chose now a short poem for you. I share it both in English and Hungarian. Illustration is from the net. I hope, you will enjoy my poem.

14 Likes Comment
Copy link
Powered by Social Snap