Butterfly on the Sea, by J. W. Cassandra: This poem was written recently right to the description bar in Instagram. First I wrote it in English, then in Hungarian. The photo I myself took in town Aszód, the pict for the title page I made in Canva. I did not place it yet into any of my volumes of the 18 ones. Here I share the poem both in English and Hungarian. I hope you will liket his little poem.
J. W. Cassandra: Lélek a lélekhez, szív a szívhez: ez a vers a párja az itt előzőleg megosztott”Csak a szív beszél” című versemnek. Majdnem egyszerre írtam meg őket. És lehet úgy értelmezni, mint ígéretet arra, hogy örökre együtt maradunk, a távoli múlttól kezdve a végtelenségbe tartva… Remélem, tetszeni fognak külön és együtt is. Ez előtt osztottam meg az angol változatot. Illusztráció: Anja-#pray for ukraine# #helping hands# stop the war, Pixabay. (Soul to Soul, Heart to Heart, by J. W. Cassandra: this poem is the pair of the previously shared poem titled “Only the Heart Talks”. It was written almost at the same time with that. And it can be interpreted as a promise for remaining together forever, starting from the distant past and going to the infinity… I hope you will like them apart and together, as well. I shared right before this one the English version, as well. Illustration: by Anja-#pray for ukraine# #helping hands# stop the war, from Pixabay.)
Soul to Soul, Heart to Heart, by J. W. Cassandra: this poem is the pair of the previously shared poem titled “Only the Heart Talks”. It was written almost at the same time with that. And it can be interpreted as a promise for remaining together forver, starting from the distant past and going to the infinity… I hope you will like them apart and together, as well. I will share right after this one the Hungarian version, as well. Illustration: by Anja-#pray for ukraine# #helping hands# stop the war, from Pixabay.
J. W. Cassandra: Csak a szív beszél… Ezt a verset mostanában írtam, és a következővel szorosan összetartozik: “Lélek a lélekhez, szív a szívhez”. Párt alkotnak együtt, kiegészítő feleket. A két verset kicsit később a 18., “Hiány” című kötetembe fogom rakni. Miután itt megosztom a mind az angol, mind a magyar változatot, az utóbbit is fölrakom. Illusztráció: Mahmut Koyuncu, Pixabay. (Only the Heart Talks, by J. W. Cassandra: this poem was written recently and tightly belongs to the next one, titled: “Soul to Soul, Heart to Heart”. They make a pair for each other, the complementary ones. This 2 poems I will place into my volume 18 “Incompletion”, a bit later. After sharing here both the English and Hungarian versions I will submit the latter, as well. Illustration for this poem is by Mahmut Koyuncu, from Pixabay.)
Only the Heart Talks, by J. W. Cassandra: this poem was written recently and tightly belongs to the next one, titled: “Soul to Soul, Heart to Heart. They make a pair for each other, the complementary ones. This 2 poems I will place into my volume 18 “Incompletion”, abit later. After sharing here both the English and Hungarian versions I will submit the latter, as well. Illustration for this poem is by Mahmut Koyuncu, from Pixabay.
I wrote this poem after I returned from a weekend hiking trip. I have been going hiking since I was a child. But looks like the old charm of the mountains is lost. They are not the same. People have destroyed the cleanliness and sanctity there.
J. W. Cassandra: A lélekhíd: ez a legújabb versem, ma írtam. Az ötletet egy felhívás adta valamilyen mű írására, ami a “szobrászati kapcsolat” kifejezést foglalja magába. Ráadásul véletlen olvastam. Aztán gondolkodtam rajta, mivel volt egy tehetséges, jó barátom fiatal koromban, aki szobrásznak készült. És ez az ötletem támadt. Az angol változatot is megosztottam itt. Illusztráció: Ana Krach, Pixabay. (The Soul Bridge, by J. W. Cassandra: This is my newest poem, written today. The idea was an appeal for writing something including the expression “sculpting connection”. I read it by chance. Then I was thinking of it since I had a talented good friend who was a sculptor-to-be in our youth. And I had this idea. I shared here the English version, as well. Illustration is by Ana Krach, from Pixabay.)
The Soul Bridge, by J. W. Cassandra: This is my newest poem, written today. The idea was an appeal for writing something including the expression “sculpting connection”. I read it by chance. Then I was thinking of it since I had a talented good friend who was a sculptor-to-be in our youth. And I had this idea. I will share here the Hungarian version, as well. Illustration is by Ana Krach, from Pixabay.
Everything that was created, Was formed with a design. And design means it was purposed. A plan from the divine. For if something has an effect Upon reality, It contributes to its function, And…
Dear grandson let me read a tale! Of love lost ‘neath a pirate’s sail! Or so young Buttercup believed, Based on the message she received! But time moved on after that day, After her…
I was eating Jambalaya With old Cross Tie Walker He was an aging musician, And an old school rocker! He talked about the years he played In a Travelin’ Band. They called him a…
I heard my wife cry out in fright, As I rushed to her aid. She found a spider in the sink! So I pulled out my blade! I didn’t want to touch the thing….
Happiness isn’t what you feel only it’s also refers to spreading positivity & love. The more we share it the more we become happier. Despite of all the hardships we should be optimistic about life. Hopes are the wings to our dreams & determination. It encourages us to try more. Remember we are defeated when we accept that we are defeated.
J. W. Cassandra: Jöttünk Napkeletről: ez a vers a 18., “Hiány” című kötetembe tartozik, a “Jöttünk Napkeletről” című ciklusba. 2019-ben írtam, és kissé samanisztikus légkörrel és nézőponttal rendelkezik. Nagy kezdőbetűvel gépeltem a ‘napkelet’ és a ‘napnyugat’ szót, mert ez a forma értelmezésem szerint jobban hangsúlyozza az ősi idők atmoszféráját és a samanisztikus hangulatot. Megpróbáltam a versbe bűvölni az ún. “néplelket”, azaz néphagyományaink teljességét. Remélem, érződik a hangulata, és megérint misztériumaival. És azt is remélem, hogy tetszik! Egyébként ezt a verset az ún. “kiömlő tinta” módszerrel írtam. Illusztráció: pasjya1000, Pixabay. (We Came from Orient, by J. W. Cassandra: this poem belongs to my volume 18, “Absence”, to cycle “We Came from Orient”. It was written in 2019 and has a bit shamanistic atmosphere and angle. I typed with capital letter the words ‘napkelet’ and ‘napnyugat’, since this form of the words in my interpretation, emphasizes the atmosphere of ancient time and shamanistic shade more. I tried to charm in the poem the so-called “folklore” the entirety of the traditions of our folk. I hope you can feel its atmosphere and it can impress you with its mysteries. And I hope that you’ll like it. In addition, I wrote this poem by so-called manner “spilled ink”. Illustration is by pasjya1000, from Pixabay.)
We Came from Orient, by J. W. Cassandra: this poem belongs to my volume 18, “Absence”, to cycle “We Came from Orient”. It was written in 2019 and has a bit shamanistic atmosphere and angle. That’s why I chose the expressions “Orient” for sunrise and “Occident” for sunset. As I interpret these words, they emphasize the atmosphere of ancient time and shamanistic shade more. I tried to charm in the poem the so-called “folklore” the entirety of the traditions of our folk. I hope you can feel its atmosphere and it can impress you with its mysteries. And I hope that you’ll like it. In addition, I wrote this poem by so-called manner “spilled ink”. Illustration is by pasjya1000, from Pixabay.