J. W. Cassandra: Villámcsapás sárgolyóba. Ez a legújabb versem, amelyet tegnap reggel írtam. Csak ma adtam neki címet. Ez a vers az uralomról vagy a hatalomról, a megtévesztésről, a büszkeségről, az önámításról és még sok minden másról szól. Ez magába foglalja a filozófia sok rétegét. Szerettem volna egyetemessé tenni és kiterjeszteni versem üzenetét globális érvényességgel. Szándékosan írtam modern formában, írásjelek nélkül. Még nem tettem bele egyik kötetembe sem. Illusztráció: Rene Rauschenberger, Pixabay. (Thunderstroke into a Mud Globe, by J. W. Cassandra: This is my newest poem, written yesterday in the morning. I gave it a title only today and I think this poem tells about mastership or might, about delusion, pride, self-deception and much more. It involves in itself yet many layers of philosophy, as well. I wanted to universalize and extend the message of my poem to a global validity. I wrote it intentionally in a modern form, without punctuation. I did not place it into any of my volumes yet. Illustration: by Rene Rauschenberger, from Pixabay.)
Thunderstroke into a Mud Globe, by J. W. Cassandra: This is my newest poem, written yesterday in the morning. I gave it a title only today and I think this poem tells about mastership or might, about delusion, pride, self-deception and much more. It involves in itself yet many layers of philosophy, as well. I wanted to universalize and extend the message of my poem to a global validity. I wrote it intentionally in a modern form, without punctuation. I did not place it into any of my volumes yet. Illustration: by Rene Rauschenberger, from Pixabay.
J. W. Cassandra: A Magasztos dala: ezt a verset régóta meg akartam itt osztani. „A Csend dalai” ciklusba tartozik, egyelőre kötet nélkül. Maga a vers egy új korszak közelgő teremtéséről szól, az idők végéről és a zengő hangról, amely énekelve teremt a csend falán… Illusztráció: David Mark. Pixabay. Most a magyar változatot osztom meg, az előbb pedig az angolt töltöttem föl. Remélem, tetszik! (Song of the Majestic, by J. W. Cassandra: this poem I wanted to share here for a long time. It belongs to the cycle “Song of Silence” for a while beyond a volume. The poem itself tells about the coming creation of a new epoch, about end of time and a resounding voice that creates singing on wall of silence… Illustration is by David Mark, from Pixabay. Here I share the Hungarian version and right before I uploaded the English poem, as well. I hope you will like it!)
Song of the Majestic, by J. W. Cassandra: this poem I wanted to share here for a long time. It belongs to the cycle “Song of Silence” for a while beyond a volume. The poem itself tells about the coming creation of a new epoch, about end of time and a resounding voice that creates singing on wall of silence… Illustration is by David Mark, from Pixabay. Here I share the English version and right after this one the Hungarian poem, as well. I hope you will like it!
J. W. Cassandra: Az Örök, ki áthajol: ez a vers folytatója az előző kettős versnek, a “Jöttél fények éjén – távozz éjek fényén!” címűnek, amely sokszoros ellentétekre épül. A kettős vers megragadható a tézis – antitézis, vagy a dualitás aspektusából. Ez a vers a szintézis vagy feloldás. A 3 vers együtt a 14., “Tízmilliószoros Nap” * c. kötetembe tartozik, a “Tükréből kilép” ciklusba. “Az Igazság heroldja” című versem mellé raktam őket. Ezek együtt bizonyos hermetikus jelentést hordoznak. A jelen versnek mind az angol, mind a magyar verzióját megosztom itt. Illusztráció: Ambir Tolang, Pixabay. Remélem, elolvassátok mind a három verset, és hogy tetszeni is fognak! * Az angol változatnál megadtam a ‘nap’ homoníma jelentéseit. (The Eternal, Who Leaneth Over, by J. W. Cassandra: This poem continues the previous double poem “You Came on the Night of Lights – Leave in the Light of Nights!” that is built on multiple contrasts. The double poem can be seen from aspect thesis and synthesis or duality. This poem is the synthesis or abslovation. The 3 poems altogether belong to my volume 14, “Ten Million-fold Sun / Day” *, cycle “He Steps out of His Mirror”. I placed them next to the “Herald of Truth”. They altogether bear a certain hermetic meaning. I share both the English and the Hungarian version of this poem. Illustration is by Ambir Tolang, from Pixabay. I hope, you’ll read all the 3 poems, one after the other and you’ll like them! * In the English version I gave the meaning of the homonym ‘nap’ (‘day’ or ‘sun’.)
J. W. Cassandra: Az Öörk, ki áthajol: ez a vers folytatója az előző kettős versnek, a “Jöttél fények éjén – távozz éjek fényén!” címűnek, amely sokszoros ellentétekre épül. A kettős vers megragadható a tézis – antitézis, vagy a dualitás aspektusából. Ez a vers a szintézis vagy feloldás. A 3 vers együtt a 14., “Tízmilliószoros Nap” * c. kötetembe tartozik, a “Tükréből kilép” ciklusba. “Az Igazság heroldja” című versem mellé raktam őket. Ezek együtt bizonyos hermetikus jelentést hordoznak. A jelen versnek mind az angol, mind a magyar verzióját megosztom itt. Illusztráció: Ambir Tolang, Pixabay. Remélem, elolvassátok mind a három verset, és hogy tetszeni is fognak! * Az angol változatnál megadtam a ‘nap’ homoníma jelentéseit. (The Eternal, Who Leaneth Over, by J. W. Cassandra: This poem continues the previous double poem “You Came on the Night of Lights – Leave in the Light of Nights!” that is built on multiple contrasts. The double poem can be seen from aspect thesis and synthesis or duality. This poem is the synthesis or abslovation. The 3 poems altogether belong to my volume 14, “Ten Million-fold Sun / Day” *, cycle “He Steps out of His Mirror”. I placed them next to the “Herald of Truth”. They altogether bear a certain hermetic meaning. I share both the English and the Hungarian version of this poem. Illustration is by Ambir Tolang, from Pixabay. I hope, you’ll read all the 3 poems, one after the other and you’ll like them! * In the English version I gave the meaning of the homonym ‘nap’ (‘day’ or ‘sun’.)
The Eternal, Who Leaneth Over, by J. W. Cassandra: This poem continues the previous double poem “You Came on the Night of Lights – Leave in the Light of Nights!” that is built on multiple contrasts. The double poem can be seen from aspect thesis and synthesis or duality. This poem is the synthesis or abslovation. The 3 poems altogether belong to my volume 14, “Ten Million-fold Sun / Day” *, cycle “He Steps out of His Mirror”. I placed them next to the “Herald of Truth”. They altogether bear a certain hermetic meaning. I shar both the English and the Hungarian version of this poem. Illustration is by Ambir Tolang, from Pixabay. I hope, you’ll read all the 3 poems, one after the other and you’ll like them! * The Hungarian word ‘nap’ is a homonym in Hungarian with the meanings ‘sun’ and ‘day’. I prefer in my volume the previous one.
J. W. Cassandra: Jöttél fények éjén – távozz éjek fényén!: a vers sokszoros ellentétre épül és 2 versből áll, amelyek szorosan összetratoznak, ugyanakkor ellentétet is alkotnak. Szemlélhetők a tézis – antitézis aspektusából is. A 3. verset is megírtam hozzájuk, azt is meg fogom osztani. Ez a páros vers a dualitásról szól. A verset a 3.-kal a 14., “Tízmilliószoros Nap” című kötetembe raktam, a “Tükréből kilép” ciklusba, “Az Igazság heroldja” című versem mellé. Ezek a versek együtt bizonyos hermetikus jelentést hordoznak, míg ez a kettős vers samanisztikus színezetű is egyben. Az angol változatot is megosztottam, ott megadtam a ‘nap’ homoníma magyarázatát is. Illusztráció: WorldInMyEyes, Pixabay. Ez után fogom megosztani a 3. verset, “Az Örök, ki áthajol” címűt. Remélem, tetszeni fognak. (You Came on the Night of Lights – Leave in the Light of Nights!, by J. W. Cassandra: The poem is built on multipled contrasts and consists of 2 poems, belonging tightly to each other and making opposites. It can be seen from aspect of thesis and antithesis, as well. I wrote to it a 3rd poem, a synthesis, I’ll share it here, as well. This double poem in itself tells of duality. The poem I placed along with the 3rd one to my volume 14, “Ten Million-fold Day / Sun”, cycle “He Steps out of His Mirror”, next to my poem “Herald of Truth”. These poems altogether bear a certain hermetic meaning, while this double poem has some shamanistic hue, as well. I shared before this poem the English version, as well and I gave there the explanation on the homonym ‘nap’ (‘day’ or ‘sun’). Illustration is by WorldInMyEyes, from Pixabay. And after these poems I’ll post here the 3rd one “The Eternal, Who Leaneth Over”. I hope you’ll like it.
You Came on the Night of Lights – Leave in the Light of Nights!, by J. W. Cassandra: The poem is built on multipled contrasts and consists of 2 poems, belonging tightly to each other and making opposites. It can be seen from aspect of thesis and antithesis, as well. I wrote to it a 3rd poem, a synthesis, I’ll share it here, as well. This double poem in itself tells of duality. The poem I placed along with the 3rd one to my volume 14, “Ten Million-fold Day / Sun” *, cycle “He Steps out of His Mirror”, next to my poem “Herald of Truth”. These poems altogether bear a certain hermetic meaning, while this double poem has some shamanistic hue, as well. After the English version I’ll share here the Hungarian one. Illustration is by WorldInMyEyes, from Pixabay. And after these poems I’ll post here the 3rd one “The Eternal, Who Leaneth Over”. I hope you’ll like it. * The word in Hungarian is a homonym, it means both ‘sun’ and ‘day’. I prefer its meaning ‘sun’ in my volume.
J. W. Cassandra: Vérvörös szégyenben: ez a kis vers szabálytalan, ráadásul mintegy egy hónapja írtam, egy gyönyörű vérvörös juharfákkal körülvett japán templom fotóját látva. Az a fotó nem az enyém. A vers műfaja kicsit vallomás is. Elször angolul írtam meg, azután magyarul is. Még nem raktam be egyik kötetembe sem, majd később fogom. Itt mindkét versváltozatot megosztom, egymás után. Illusztráció: Adam Derewecki, Pixabay. (In a Bloodred Shame, by J. W. Cassandra: this little poem is irregular and I wrote it almost a month ago, glancing a photo of a Japanese temple surrounded with beautiful bloodred maple trees. That photo I don’t own. The genre of the poem is a kind of confession. I wrote it first in English then I wrote it in Hungarian, as well. I didn’t place it into any of my volumes yet, I’ll do it later. I share here both the poem versions, one after the other. Illustration is by Adam Derewecki, from Pixabay.)
In a Bloodred Shame, by J. W. Cassandra: this little poem is irregular and I wrote it almost a month ago, glancing a photo of a Japanese temple surrounded with beautiful bloodred maple trees. That photo I don’t own. The genre of the poem is a kind of confession. I wrote it first in English then I wrote it in Hungarian, as well. I didn’t place it into any of my volumes yet, I’ll do it later. I share here both the poem versions, one after the other. Illustration is by Adam Derewecki, from Pixabay.
If I Had a Thousand…, by J. W. Cassandra: the poem I put into my volume 18, Absence, into its cycle If I Had a Thousand… The poem is free of its form. I had shared it in my website earlier. Now I share it in its entire length. I hope you like it. Illustration: Ancient Origins, from Google Images. I shared it before this one in Hungarian, too.
J. W. Cassandra: Ha volna ezer…: a verset a 18., Hiány című kötetem Ha volna ezer… című cilkusába raktam. A vers formailag szabálytalan. Korábban a weboldalamon osztottam meg teljes terjedelmében. Most itt is megosztom, remélem, tetszik. Az illusztráció Ancient origins, a Google Képek közül való. Angolul is megosztom ez után. (If I Had a Thousand…, by J. W. Cassandra: the poem I put into my volume 18, Absence, into its cycle If I Had a Thousand… The poem is free of its form. I had shared it in my website earlier. Now I share it in its entire length. I hope you like it. Illustration: Ancient Origins, from Google Images. I share it after this one in English, too.)
J. W. Cassandra: Örök tánc: ez a vers kivételes. Az illusztrációként beillsztett fénykép ihlette. Köszönet a tisztelt tulajdonosnak, barátomnak, aki nekem ajándékozta, és akivel együttműködve készítettük el ezt a verset: @khalnayak_2288 az Instagramról. Ő a poszt társszerzője. Hálás vagyok neki érte. Viszonzásul megosztottam vele a versem. Valamint mérhetetlenül boldog vagyok, hogy végre el tudtuk készíteni! Remélem, tetszeni fog. Az angol változatot lásd előbb! És sietve osztom meg itt a verset, hogy kedves barátom, Ritika Nahata még ma láthassa… (Eternal Dance, by J. W. Cassandra: this poem is an exceptional one. It was inspired by the photo that I pasted as an illustration. And I have to say great thanks to the respective owner, my friend who granted me his photo and with whom we made this post in collaboration: @khalnayak_2288 from Instagram. He is the co-author of this post. I’m grateful. And in return, I shared with him my poem. And I’m immeasurably happy to manage to do it at last! I hope you will like it. English version see before this one. And I share here this poem in a rush for my kind friend Ritika Nahata could see it yet today…)
Eternal Dance, by J. W. Cassandra: this poem is an exceptional one. It was inspired by the photo that I pasted as an illustration. And I have to say great thanks to the respective owner, my friend who granted me his photo. We made this post in collaboration with @khalnayak_2288 from Instagram. He is the co-author of this post with equal rights than me. I’m grateful for his gift! And in return, I shared with him my post. And I’m immeasurably happy to manage to do it at last! I hope you’ll like it. And I share this poem in a rush now for my friend Ritika Nahata to see it here yet today certainly… 🙂 I will share after this version the Hungarian one, as well.