In Tune with the Infinite, by J. W. Cassandra: this is the version of the Fib poem shared in Fib Poems. When I was going to write the poem and had its idea in my mind, first I felt is by this way. Fibonacci poem was only a play, an attempt from me. This is the more exact version of it and I will place it into my new cycle with identical title. I hope this version will be as interesting for you, as the Fib version was. I’ll share it here in 2 languages as I used to do. Of course, the Hungarian version a bit alters from the English one. The illustration I took from Pixabay, made by Gerd Altmann. This photo is the pair of the previous one and I think the photos of the 2 poems namely this one and that of the Fib poem make a completion, similar than the yin and yang.
Meaningful Life, by J. W. Cassandra, I wrote this poem just now, only in English, I made it by Canva. In the meantime, I made the Hungarian version, as well. This is it. And though the title is accidental on the joint on the photo, it rhymes with the say of my poem. I hope you’ll like it.
Meaningful Life, by J. W. Cassandra: I wrote this poem just now, only in English, for a while. I made it by Canva. The accidental title on the joint on the photo rhymes with the say of my poem. I hope you’ll like it. I’ll share it in Hungarian, as well. Of course, I didn’t place it in any of my volumes yet.
HOW TO BE A GOOD HUSBAND 5 Copyright, November 8, 2021, by Cupideros How to be a good husband is no easy earthly thing. His mindset is far different from that of other men! The…
A fable is a poetic story composed in verse or prose with a moral summed up at the end, using animals as characters to teach a valuable lesson. This is about a little fight between a mountain and a squirrel.
This is a poem about exploring and trying to decode the question as to ‘What’s the point?’. And about receiving varied answers from people from varied walks of life. And all of them being right. The speaker chooses the one that seems perfect to her.
At the Foot of the Rock, by J. W. Cassandra: this poem I wanted to share sooner but we have internet in our new home as in a tale: “once upon a time…” So, now I can share it at last. The poem belongs to my volume 16, Light-Source, to cycle House of Life. I chose from Pixabay an illustration, made by dreamypixel or Ales Krivec. (J. W. Cassandra: Szilkafal tövében: a verset korábban szerettem volna megosztani, de csak úgy van internetünk, mint amesében: “hol volt, hol nem volt…” Ezért ilyen késve osztom meg. A vers a 16. kötetembe tartozik: Forrásfény, Az Élet Háza című ciklusba. A Pixabayről választottam illusztrációt, dreamypixel vagy Ales Krivec képét.)
At the Foot of the Rock, by J. W. Cassandra: this poem I wanted to share sooner but we have internet in our new home as in a tale: “once upon a time…” So, now I can share it at last. The poem belongs to my volume 16, Light-Source, to cycle House of Life. I chose from Pixabay an illustration, made by dreamypixel or Ales Krivec.
Rose of Storm, by J. W. Cassandra. My newest poem, this was the 2nd one yesterday. I saw the illustrating photo and the poem came to my mind, so again I was the scribbler… I didn’t place it into any of my volumes yet. I share the poem in English and in Hungarian as well. Illustration: by Manfred Richter, Pixabay. And I’d like to note this time – entirely as a personal note -, my dear friends here, that I have to have a break till about 10th July. Because we move into a new house, and I’ll have but a few time for anything. After it I’ll return. If I manage, I’ll share some short writings in the meantime. Thank you to bear my personal note. 😊 I wish you all a great time for that term. By for now!
Rose of Storm, by J. W. Cassandra. My newest poem, this was the 2nd one yesterday. I saw the illustrating photo and the poem came to my mind, so again I was the scribbler… I didn’t place it into any of my volumes yet. I share the poem in English and in Hungarian as well. Illustration: by Manfred Richter, Pixabay. And I’d like to note this time – entirely as a personal note -, my dear friends here, that I have to have a break till about 10th July. Because we move into a new house, and I’ll have but a few time for anything. After it I’ll return. If I manage, I’ll share some short writings in the meantime. Thank you to bear my personal note. 😊 I wish you all a great time for that term. By for now!
This poem I wrote yesterday, along with an another poem. I did not place this one into any of my volumes yet, I’ll do so later. The poem came to my mind 2 days ago indeed, and I quickly wrote the 1st strophe. Then I felt, it requires to be continued, but my daughter told me, this is ready, finished, a whole poem. Not in vain I felt that it isn’t so: yesterday the whole poem came to my mind and I was only the “scribbler”. 😊 I hope you’ll like it. I share it both in English and in Hungarian. Illustration: by Manfred Richter, Pixabay.
This poem I wrote yesterday, along with an another poem. I did not place this one into any of my volumes yet, I’ll do so later. The poem came to my mind 2 days ago indeed, and I quickly wrote the 1st strophe. Then I felt, it requires to be continued, but my daughter told me, this is ready, finished, a whole poem. Not in vain I felt that it isn’t so: yesterday the whole poem came to my mind and I was only the “scribbler”. 😊 I hope you’ll like it. I share it both in English and in Hungarian. Illustration: by Manfred Richter, Pixabay.
The Prisoner Secedes, by J. W. Cassandra. This poem belongs to my volume 4, titled “By Eternal Measure”, to cycle “Beyond Space and Time” and I connected with the previous poem that was placed to my volume 18, “Incompletion”, to cycle “Soul of My Soul”. The previous poem was written and translated on 11/01. 2019., this poem was written yet on 23/03. 2012., and I translated it this year only, see below the poem. I think the connection between the poems is a logical one by their topics. And of course, they are well readable entirely separated, as well. This is the Hungarian version. The illustration is by Yummymoon, Pixabay.
The Prisoner Secedes, by J. W. Cassandra. This poem belongs to my volume 4, titled “By Eternal Measure”, to cycle “Beyond Space and Time” and I connected with the previous poem that was placed to my volume 18, “Incompletion”, to cycle “Soul of My Soul”. The previous poem was written and translated on 11/01. 2019., this poem was written yet on 23/03. 2012., and I translated it this year only, see below the poem. I think the connection between the poems is a logical one by their topics. And of course, they are well readable entirely separated, as well. The illustration is by Yummymoon, Pixabay.