Rose of Storm, by J. W. Cassandra. My newest poem, this was the 2nd one yesterday. I saw the illustrating photo and the poem came to my mind, so again I was the scribbler… I didn’t place it into any of my volumes yet. I share the poem in English and in Hungarian as well. Illustration: by Manfred Richter, Pixabay. And I’d like to note this time – entirely as a personal note -, my dear friends here, that I have to have a break till about 10th July. Because we move into a new house, and I’ll have but a few time for anything. After it I’ll return. If I manage, I’ll share some short writings in the meantime. Thank you to bear my personal note. 😊 I wish you all a great time for that term. By for now!
This poem I wrote yesterday, along with an another poem. I did not place this one into any of my volumes yet, I’ll do so later. The poem came to my mind 2 days ago indeed, and I quickly wrote the 1st strophe. Then I felt, it requires to be continued, but my daughter told me, this is ready, finished, a whole poem. Not in vain I felt that it isn’t so: yesterday the whole poem came to my mind and I was only the “scribbler”. 😊 I hope you’ll like it. I share it both in English and in Hungarian. Illustration: by Manfred Richter, Pixabay.
This poem I wrote yesterday, along with an another poem. I did not place this one into any of my volumes yet, I’ll do so later. The poem came to my mind 2 days ago indeed, and I quickly wrote the 1st strophe. Then I felt, it requires to be continued, but my daughter told me, this is ready, finished, a whole poem. Not in vain I felt that it isn’t so: yesterday the whole poem came to my mind and I was only the “scribbler”. 😊 I hope you’ll like it. I share it both in English and in Hungarian. Illustration: by Manfred Richter, Pixabay.
The Prisoner Secedes, by J. W. Cassandra. This poem belongs to my volume 4, titled “By Eternal Measure”, to cycle “Beyond Space and Time” and I connected with the previous poem that was placed to my volume 18, “Incompletion”, to cycle “Soul of My Soul”. The previous poem was written and translated on 11/01. 2019., this poem was written yet on 23/03. 2012., and I translated it this year only, see below the poem. I think the connection between the poems is a logical one by their topics. And of course, they are well readable entirely separated, as well. This is the Hungarian version. The illustration is by Yummymoon, Pixabay.
The Prisoner Secedes, by J. W. Cassandra. This poem belongs to my volume 4, titled “By Eternal Measure”, to cycle “Beyond Space and Time” and I connected with the previous poem that was placed to my volume 18, “Incompletion”, to cycle “Soul of My Soul”. The previous poem was written and translated on 11/01. 2019., this poem was written yet on 23/03. 2012., and I translated it this year only, see below the poem. I think the connection between the poems is a logical one by their topics. And of course, they are well readable entirely separated, as well. The illustration is by Yummymoon, Pixabay.
A beautiful poem by Mannatpreet Beri about her conversation with a little rose. Both of them going through same emotional waves.
Dawns And Doomsdays Come And Go…, by J. W. Cassandra. My poem was written yet in the beginning of 2019. The poem belongs to my volume 18, titled “Incompletion”, cycle “Soul of My Soul”. I share it here both in English and Hungarian. I use the word “doomsday” in plural intentionally here, despite the fact that it is singular. By these means I would like to render that we can survive more of such terms. Image by Kellepics, Pixabay. J. W. Cassandra: Hajnalok s ítéletnapok jönek-mennek: a verset 2019 elején írtam. A vers a 18., “Hiány” című kötetembe tartozik, a “Lelkemnek lelke” ciklusba. Mind angolul, mind magyarul megosztom. Az “ítéletnapok” szót azért használom többes számban, mert ezzel akarom kifejezni, hogy több ilyen korszakot is túlélhetünk. Kép: Kellepics, Pixabay.
Dawns And Doomsdays Come And Go…, by J. W. Cassandra. My poem was written yet in the beginning of 2019. The poem belongs to my volume 18, titled “Incompletion”, cycle “Soul of My Soul”. I share it here both in English and Hungarian. I use the word “doomsday” in plural intentionally here, despite the fact that it is singular. By these means I would like to render that we can survive more of such terms. Image by Kellepics, Pixabay.
Not all that we hear and read about from the most authentic sources is the correct information. Despite, it being incorrect, it may not be ill-intentioned. This innocent girl is just scared, to tell the truth to the world; just because she thinks the world will laugh at her.
The Choice of a House, by J. W. Cassandra. I wrote this poem in 2017, yet. I translated it just now. The poem I placed into my volume 16, “Source-Light”, cycle “House of Fate”. Fate I use here as the synonym of the word ‘death’. I wrote in the flow of time, another cycle, belonging to the same volume, titled “The House of Life”. Later I will share some poems from that cycle, as well. I share it both in English and Hungarian. Illustration from Pixabay, image by Victoria Borodinova. I hope you like it. Anyway, I created my new website for my writings recently, who would like to see it, I will give the link in a comment by request. Thank you for reading my writings.
The Choice of a House, by J. W. Cassandra. I wrote this poem in 2017, yet. I translated it just now. The poem I placed into my volume 16, “Source-Light”, cycle “House of Fate”. Fate I use here as the synonym of the word ‘death’. I wrote in the flow of time, another cycle, belonging to the same volume, titled “The House of Life”. Later I will share some poems from that cycle, as well. I share it both in English and Hungarian. Illustration from Pixabay, image by Victoria Borodinova. I hope you like it. Anyway, I created my new website for my writings recently, who would like to see it, I will give the link in a comment by request. Thank you for reading my writings.
Herald of Truth, by J. W. Cassandra: this is my latest poem, written yesterday. I placed it to my volume 14, “Ten Million-fold Sun /Day/”, cycle “He Steps out of His Mirror”. In Hungarian, the word ‘nap’ that means equally ‘day’ and ‘sun’, since it is a homonym. I prefer to use the meaning Sun, because of symbolics of the volume. I share both the English and Hungarian versions. They alter somewhat because of language characteristics. The subject of the poem is a lyrical self, not me. The poem refers on alchemy. 🦁 🌞 Illustration is from Google Pictures. I hope, you’ll enjoy it.
Herald of Truth, by J. W. Cassandra: this is my latest poem, written yesterday. I placed it to my volume 14, “Ten Million-fold Sun /Day/”, cycle “He Steps out of His Mirror”. In Hungarian, the word ‘nap’ that means equally ‘day’ and ‘sun’, since it is a homonym. I prefer to use the meaning Sun, because of symbolics of the volume. I share both the English and Hungarian versions. They alter somewhat because of language characteristics. The subject of the poem is a lyrical self, not me. The poem refers on alchemy. 🦁 🌞 Illustration is from Google Pictures. I hope, you’ll enjoy it.
I Pay for All, by J. W. Cassandra: my poem belongs to volume 18, “Incompletion”, cycle “Cast into Time”. I share it both in English amd Hungarian, and hope you’ll like it.