Dawns And Doomsdays Come And Go…, by J. W. Cassandra. My poem was written yet in the beginning of 2019. The poem belongs to my volume 18, titled “Incompletion”, cycle “Soul of My Soul”. I share it here both in English and Hungarian. I use the word “doomsday” in plural intentionally here, despite the fact that it is singular. By these means I would like to render that we can survive more of such terms. Image by Kellepics, Pixabay. J. W. Cassandra: Hajnalok s ítéletnapok jönek-mennek: a verset 2019 elején írtam. A vers a 18., “Hiány” című kötetembe tartozik, a “Lelkemnek lelke” ciklusba. Mind angolul, mind magyarul megosztom. Az “ítéletnapok” szót azért használom többes számban, mert ezzel akarom kifejezni, hogy több ilyen korszakot is túlélhetünk. Kép: Kellepics, Pixabay.
Dawns And Doomsdays Come And Go…, by J. W. Cassandra. My poem was written yet in the beginning of 2019. The poem belongs to my volume 18, titled “Incompletion”, cycle “Soul of My Soul”. I share it here both in English and Hungarian. I use the word “doomsday” in plural intentionally here, despite the fact that it is singular. By these means I would like to render that we can survive more of such terms. Image by Kellepics, Pixabay.
Not all that we hear and read about from the most authentic sources is the correct information. Despite, it being incorrect, it may not be ill-intentioned. This innocent girl is just scared, to tell the truth to the world; just because she thinks the world will laugh at her.
The Choice of a House, by J. W. Cassandra. I wrote this poem in 2017, yet. I translated it just now. The poem I placed into my volume 16, “Source-Light”, cycle “House of Fate”. Fate I use here as the synonym of the word ‘death’. I wrote in the flow of time, another cycle, belonging to the same volume, titled “The House of Life”. Later I will share some poems from that cycle, as well. I share it both in English and Hungarian. Illustration from Pixabay, image by Victoria Borodinova. I hope you like it. Anyway, I created my new website for my writings recently, who would like to see it, I will give the link in a comment by request. Thank you for reading my writings.
The Choice of a House, by J. W. Cassandra. I wrote this poem in 2017, yet. I translated it just now. The poem I placed into my volume 16, “Source-Light”, cycle “House of Fate”. Fate I use here as the synonym of the word ‘death’. I wrote in the flow of time, another cycle, belonging to the same volume, titled “The House of Life”. Later I will share some poems from that cycle, as well. I share it both in English and Hungarian. Illustration from Pixabay, image by Victoria Borodinova. I hope you like it. Anyway, I created my new website for my writings recently, who would like to see it, I will give the link in a comment by request. Thank you for reading my writings.
Herald of Truth, by J. W. Cassandra: this is my latest poem, written yesterday. I placed it to my volume 14, “Ten Million-fold Sun /Day/”, cycle “He Steps out of His Mirror”. In Hungarian, the word ‘nap’ that means equally ‘day’ and ‘sun’, since it is a homonym. I prefer to use the meaning Sun, because of symbolics of the volume. I share both the English and Hungarian versions. They alter somewhat because of language characteristics. The subject of the poem is a lyrical self, not me. The poem refers on alchemy. 🦁 🌞 Illustration is from Google Pictures. I hope, you’ll enjoy it.
Herald of Truth, by J. W. Cassandra: this is my latest poem, written yesterday. I placed it to my volume 14, “Ten Million-fold Sun /Day/”, cycle “He Steps out of His Mirror”. In Hungarian, the word ‘nap’ that means equally ‘day’ and ‘sun’, since it is a homonym. I prefer to use the meaning Sun, because of symbolics of the volume. I share both the English and Hungarian versions. They alter somewhat because of language characteristics. The subject of the poem is a lyrical self, not me. The poem refers on alchemy. 🦁 🌞 Illustration is from Google Pictures. I hope, you’ll enjoy it.
I Pay for All, by J. W. Cassandra: my poem belongs to volume 18, “Incompletion”, cycle “Cast into Time”. I share it both in English amd Hungarian, and hope you’ll like it.
I Pay for All, by J. W. Cassandra: my poem belongs to volume 18, “Incompletion”, cycle “Cast into Time”. I share it both in English amd Hungarian, and hope you’ll like it.
This is a poem about the lies that are being fed by politicians by people through trending hashtags, fake promises, etc. Cadae is a 14 line poem with a fixed syllable count.
He Unfolds It Into Petals, by J. W. Cassandra: my poem belongs to volume 18, “Incompletion”, cycle “Eye of Time”. Last year, I wrote an entire cycle of the topic in 3 days, this is one of that poems. I share it both in English and Hungarian, translation and illustration are by me. A bit earlier, today I shared it in Instagram, on Facebook and in Writers Community, as well. I hope, you will like my poem.
He Unfolds It Into Petals, by J. W. Cassandra: my poem belongs to volume 18, “Incompletion”, cycle “Eye of Time”. Last year, I wrote an entire cycle of the topic in 3 days, this is one of that poems. I share it both in English and Hungarian, translation and illustration are by me. A bit earlier, today I shared it in Instagram, on Facebook and in Writers Community, as well. I hope, you will like my poem.
Libation, by J. W. Cassandra: my poem for Epiphany. It belongs to my volume 13, “Ten Thousand-fold Day (Sun)”, to cycle “Epiphany-promise”. The original word, ‘nap’ in Hungarian is a homonym, it means equally ‘sun and ‘day’, we decide its meaning by the text. Libation here refers to sacrifice. It was written in 2017, translated just now, by me. The photo is an illustration from the net. I share it both in English and Hungarian. I hope, you will enjoy my poem.
Libation, by J. W. Cassandra: my poem for Epiphany. It belongs to my volume 13, “Ten Thousand-fold Day (Sun)”, to cycle “Epiphany-promise”. The original word, ‘nap’ in Hungarian is a homonym, it means equally ‘sun and ‘day’, we decide its meaning by the text. Libation here refers to sacrifice. It was written in 2017, translated just now, by me. The photo is an illustration from the net. I share it both in English and Hungarian. I hope, you will enjoy my poem.