• Save

Marriage of Colour and Light, by J. W. Cassandra

Marriage of Colour and Light, by J. W. Cassandra: this poem belongs to the poem in my previous one. I will place them into one and the same cycle. The poem refers to a symbolic marriage or unity. The Hungarian version alters somewhat that of English. It’s because of the language characteristics. Illustration by Benjamin Zocholl, Pixabay. The Hungarian version I’ll share here after this one. I consider this poem to be important. And that’s why I hope a lot of you will read it.

14 Likes Comment
  • Save

J. W. Cassandra: Léttitok

J. W. Cassandra: Léttitok: ez a versem a legújabb, tegnap délután írtam. Szimbolikus jelentése van az Éjféli Nappal és a Megújulás Madarával. mostanában több hasonló témájú verset is írtam, és amint el tudom készíteni az illusztrációit, valamint a magyar nyelvű változatait -mert angolul írtam meg mindet eddig – azokt is meg fogom osztani. És persze később rakom majd be ezt a versem valamelyik kötetembe. Mind angolul, mind magyarul megosztom. Az illusztráció saját képem. (Secret of Life, by J. W. Cassandra: this poem is my newest one. I wrote it yesterday afternoon. It has symbolic meaning with the Midnight Sun and Bird of Renewal. I have been writing recently some poems on similar topics and as soon as I will able to make their illustration and version in Hungarian , since so far I wrote them only in English, I will share them, as well. And of course, I will place this poem into one of my volumes only later. I share it here both in English and Hungarian. Illustration is mine.)

14 Likes Comment
  • Save

Secret of Life, by J. W. Cassandra

Secret of Life, by J. W. Cassandra: this poem is my newest one. I wrote it yesterday afternoon. It has symbolic meaning with the Midnight Sun and Bird of Renewal. I have been writing recently some poems on similar topics and as soon as I will able to make their illustration and version in Hungarian , since so far I wrote them only in English, I will share them, as well. And of course, I will place this poem into one of my volumes only later. I share it here both in English and Hungarian. Illustration is mine.

17 Likes Comment
  • Save

J. W. Cassandra: „Hol vannak a katonák?” – Fogadalmas menyasszony /Igaz történet/

J. W. Cassandra: “Hol vannak a katonák?” – Fogadalmas menyasszony /Igaz történet/ . A novella szeretett Nagyanyámról szól. A képen az eredeti fénykép felújított változata látható. Maga a fénykép 100 éves. A nagyanyám valóban fogadalomból ment férjhez egy hadirokkant katonához. Ahogy látható, sorsuk keserű volt. És akkoriban sok-sok kisember élt, akit a balsors sújtott a világháború miatt. Sokat haboztam, megosszam-e egyáltalán az ő igaz történetét: nem szeretem ezeket megírni, sem megosztani. De mivel épp e napokban támadta meg Oroszország Ukrajnát, úgy gondolom, minden úton-módon tiltakoznom kell a háború ellen. Ezért olvasható itt ez a történet. Megosztottam angolul is. („Where Are the Soldiers?” – The Bride Made of Vows, /A True Story/, by J. W. Cassandra: This short story tells about my beloved Grandmother. On the photo you can see the renovated version of the original photo. The photo itself is 100 years old. My Grandmother made vows to marry a war disabled soldier, indeed. As you’ll see, their fate was a bitter one. And there lived then many of such common people who became ill-fated because of world war. I was hesitating a lot whether to share her true story: I don’t like to write and share them. But for these recent very days the Russia invaded Ukraine I think so, I want to protest by every way against war. That’s why you can read this story here. I will share it here in Hungarian, as well.)

13 Likes Comment
  • Save

„Where Are the Soldiers?” – The Bride Made of Vows /A True Story/, by J. W. Cassandra

„Where Are the Soldiers?” – The Bride Made of Vows, /A True Story/, by J. W. Cassandra: This short story tells about my beloved Grandmother. On the photo you can see the renovated version of the original photo. The photo itself is 100 years old. My Grandmother made vows to marry a war disabled soldier, indeed. As you’ll see, their fate was a bitter one. And there lived then many of such common people who became ill-fated because of world war. I was hesitating a lot whether to share her true story: I don’t like to write and share them. But for these recent very days the Russia invaded Ukraine I think so, I want to protest by every way against war. That’s why you can read this story here. I will share it here in Hungarian, as well.

17 Likes Comment
  • Save

Honestly, yours.

Honestly, I thought I would forever be alone, And I would just live like that, But little did I know, That now, Now all is gone. When I looked at you with my own eyes,…

17 Likes Comment
  • Save

ABSTRACT

abstract :/abstrakt/ :existing in thought or as an idea but not having a physical or concrete existence.

25 Likes Comment
  • Save

The Sun & The Moon

I hide to let her shine…

26 Likes Comment
  • Save

The Moon

Have you ever stood at your balcony, just to gaze at the sky? I just did, and words aren’t enough to describe how I fell for my friend staring at me from far. The same white ball, that’s always there for me.

29 Likes Comment
  • Save

J. W. Cassandra: Lélegezd a békét!

Take the Breath of Peace!, by J. W. Cassandra: this is my today poem. I was writing it to my mobile, lying on my bed for I’m ill now. But this is my voice: my voice against war, in behalf of peace. Since I believe that our will can be a butterfly effect for reaching peace. I will share it in Hungarian, as well. Illustration is from Pixabay, by Truthseeker08. (J. W. Cassandra: Lélegezd a békét! Ez a mai legújabb versem. Fekve írtam az ágyon a mobilomba, mert beteg vagyok. De ez az én hangom: a hangom a háború ellen, a békéért. Mert hiszem, hogy akaratunk pillangóhatásként hat, hogy elérjük a békét. Megosztottam angolul is. Illusztráció: Truthseeker08, Pixabay.)

18 Likes Comment
  • Save

Take the Breath of Peace!, by J. W. Cassandra

Take the Breath of Peace!, by J. W. Cassandra: this is my today poem. I was writing it to my mobile, lying on my bed for I’m ill now. But this is my voice: my voice against war, in behalf of peace. Since I believe that our will can be a butterfly effect for reaching peace. I will share it in Hungarian, as well. Illustration is from Pixabay, by Truthseeker08.

23 Likes Comment
  • Save

Babits Mihály: Jónás imája

Jonah’s Prayer, by Mihály Babits: this is the original poem. It was written in 1939 as a continuation of the Jonah’s Book, a paraphrase of the story in the Bible, in 1938. Mihály Babits (26th Nov., 1883, town Szekszárd – 4th Aug., 1941., Budapest) at that time suffered cancer of larynx and this poem is his last song. Its genre is a prayer. His dramatic self-confession and supplication to God named in the poem as Lord, or simply He, he rises his voice once more against war, for defending human values. This poem is a closing to the Jonah’s Book, it confirms the message: we have to assume role of prophet, for individual fate is dwarfed by the great wholeness, but it is the individual namely the prophet who is able to manifest God’s will for the sake of the great wholeness. Lord is equal to provider Creator, the Whale symbolizes death. On the illustration you can see the poet’s photo from 1935 and his signature. Illustration is from wikipedia. The grievous actuality, that we all know, motivated me to translate and share the poem. (Babits Mihály: Jónás imája: az eredeti vers. 1939-ben írta a Jónás könyve folytatásaként és lezárásaként. Az előbbi a bibliai történet parafrázisa, 1938-ban jelent meg. Babits Mihály (1883. nov. 26. Szekszárd – 1941. aug. 4., Budapest) abban az időben már gégerákban szenvedett, s ez a vers a hattyúdala. Műfaja ima. Drámai fohászában és önvallomásában, amelyben Istent Gazdának nevezi, vagy Ő-ként aposztrofálja, még egyszer fölemeli hangját a háború ellen, a humanitás érdekei védelmében. Ez a vers a Jónás könyve lezárása, amely megerősíti annak üzenetét: magunkra kell vállalnunk a prófétaságot, mert az egyéni sors eltörpül a nagy egész mellett, mégis az egyén, azaz a próféta az, aki képes Isten akaratát kinyilvánítani a nagy egész érdekében. A Gazda azonos a gondoskodó Teremtővel, a Cethal a halált szimbolizálja. Az illusztráción a költő képe látható 1935-ből és az aláírása. Eredete: wikipedia. Szomorú aktualitás, amelyet mind ismerünk, késztetett arra, hogy lefordítsam és megosszam a verset.)

16 Likes Comment
  • Save

Jonah’s Prayer, by Mihály Babits

Jonah’s Prayer, by Mihály Babits, translation by J. W. Cassandra: the poem was written in 1939 as a continuation of the Jonah’s Book, a paraphrase of the story in the Bible, in 1938. Mihály Babits (26th Nov., 1883, town Szekszárd – 4th Aug., 1941., Budapest) at that time suffered cancer of larynx and this poem is his last song. Its genre is a prayer. His dramatic self-confession and supplication to God named in the poem as Lord, or simply He, he rises his voice once more against war, for defending human values. This poem is a closing to the Jonah’s Book, it confirms the message: we have to assume role of prophet, for individual fate is dwarfed by the great wholeness, but it is the individual namely the prophet who is able to manifest God’s will for the sake of the great wholeness. Lord is equal to provider Creator, the Whale symbolizes death. On the illustration you can see the poet’s photo from 1935 and his signature. Illustration is from wikipedia. The grievous actuality, that we all know, motivated me to translate and share the poem. I will share it in Hungarian, as well.

21 Likes Comment
  • Save

Chivalry Is D.E.A.D.

Said or nor for surely pure does date relate for more Early late for time’s allure, seat unshaken from floor For fourth thoughts or actions ponder passions generally passed Country clash to class, criminal how…

23 Likes Comment
  • Save

J. W. Cassandra: Magányok kozmikus körén

J. W. Cassandra: Magányok kozmikus körén. Ez a legújabb versem, ma reggel írtam. Még nem soroltam be egyik verseskötetembe sem. Remélem, sikerült átadnom azt a hangulatot, amit írás közben éreztem. Azt is remélem, hogy tetszeni fog! (This is the Hungarian version the original one of my newest poem, Cosmic Cirlce of Loneliness.) A képet a következő linkről másoltam: httpscdn.quotesgram.comimg7041002315083-a-journey-under-a-starry-night

16 Likes Comment
Copy link
Powered by Social Snap