Remember, my child, gods and demons, ghosts and elves are fragments of one, built by the hand of the abyss.
An incredible miracle, carefree, and we live in it. Please, stand still and breath the generosity of the miracle.
You are inside me and I am inside you and we will compose again a humanity committed to all cultures, colors, characters, and conditions of man.
Life is more shorter than the word itself. Instead of running we should enjoy it by being happy for everyone & every little things of joy we get.
J. W. Cassandra: A Lét Özvegye – ez a legújabb versem, ma reggel írtam. Műfaját tekintve szonett, de a tartalom alapján misztikus vers. Egy titokzatos özvegyről szól és a megújulásról… Remélem, mindenkinek tetszeni fog, bár a vers tele van misztériummal – mint az élet maga is. Elsőként itt osztom meg. Az angol változatot már megosztottam. Ez attól egy kissé eltér. Illusztráció: Konevi, Pixabay. (Widow of the Life, by J. W. Cassandra: this is my newest poem, written today morning. Considering its poetic form, it belongs to sonnets but by the content it is a mystery poem. It tells of a mystical widow and the revival… I hope you all will like it, though it is a poem full of mysteries – like life itself. I share it first here. I shared the English version before this one. This poem a bit alters of the English version. Illustration by Konevi, from Pixabay.)
Widow of the Life, by J. W. Cassandra: this is my newest poem, written today morning. Considering its poetic form, it belongs to sonnets but by the content it is a mystery poem. It tells of a mystical widow and the revival… I hope you all will like it, though it is a poem full of mysteries – like life itself. I share it first here. I will share the Hungarian version after this one. It a bit alters of the English version. Illustration by Konevi, from Pixabay.
J. W. Cassandra: Aranyszirmú reménynek ága, a legújabb versem. Tegnap írtam, az aranyeső fényképe ihlette, ami saját fotó. Mind angolul, mind magyarul megosztom. Hatalmas kihívást és feladatot jelentett angolul verses formává alakítani. Ezért a 2 változat kissé eltér egymástól. Az imént tettem közzé az angol változatot is. (Branch of Golden-petaled Hope, by J. W. Cassandra: this poem is my newest one. I wrote it yesterday, inspired by this own photo of a laburnum. I share it both in English and in Hungarian. It meant a great challenge and task to mould it into a poetic form in English. For this reason, the 2 versions a bit alter of each other. I shared the English version a short while ago.)
Branch of Golden-petaled Hope, by J. W. Cassandra: this poem is my newest one. I wrote it yesterday, inspired by an own photo of a laburnum. I share it both in English and in Hungarian. It meant a great challenge and task to mould it into a poetic form in English. For this reason, the 2 versions a bit alter of each other. Here I share the English version and after this one, the Hungarian version, as well.
J. W. Cassandra: Aranyfényű tavaszhírnök. A verset tegnap írtam megtörtént esemény nyomán. A lepke aranyfényű volt, gyönyörű, mint a mennyei fények. És egy nap múlva holtan találtam az udvaron… Az ártatlanság halála… Részvétet érzek pillanatnyi léte miatt, mégis örülök, hogy egyáltalán láthattam. Az angol változatot ez előtt osztottam meg. Illusztráció: janrye, Pixabay. (Golden Spring Herald, by J. W. Cassandra. This little poem was written yesterday. I wrote it by a real event. The butterfly was golden lighted and beautiful like celestial lights. And after a day I found her on the ground, dead… Death of innocence… I feel for her flashing life but I’m glad to meet her at all. I shared the English version before this one. Illustration by janrye, Pixabay.)
Golden Spring Herald, by J. W. Cassandra. This little poem was written yesterday. I wrote it by a real event. The butterfly was golden lighted and beautiful like celestial lights. And after a day I found her on the ground, dead… Death of innocence… I feel for her flashing life but I’m glad to meet her at all. I will share the Hungarian version after this one. Illustration by janrye, Pixabay.
J. W. Cassandra: Ballada az Örökről. A menyasszony, akiről a verset írtam, misztikus menyasszonyként is értelmezhető. Ezt a verset tegnap írtam, és csak később fogom kötetbe rakni. Mind angolul, mind magyarul megosztom. Remélem, tetszeni fog a versem! Illusztráció: BC Y, Pixabay. Ballad of the Eternal, by J. W. Cassandra. The bride whom I wrote the poem, may be interpreted even as a mysterious bride. This poem is a ballad and it was written yesterday and I will place it into my volumes only later. I share it here both in English and Hungarian. I will share it after this one. I hope you all will like the poem. Illustration is by BC Y, Pixabay.