• Save

DARKNESS OVERCOMES

Yet for the children of  world only one equation counts: their shared humanity.

9 Likes Comment
  • Save

What!

Ever sat on the side of Lake or beach pondering the questions yet unanswered? Here’s my experience.

17 Likes Comment
  • Save

Life

Life is more shorter than the word itself. Instead of running we should enjoy it by being happy for everyone & every little things of joy we get.

15 Likes Comment
  • Save

J. W. Cassandra: A Lét Özvegye

J. W. Cassandra: A Lét Özvegye – ez a legújabb versem, ma reggel írtam. Műfaját tekintve szonett, de a tartalom alapján misztikus vers. Egy titokzatos özvegyről szól és a megújulásról… Remélem, mindenkinek tetszeni fog, bár a vers tele van misztériummal – mint az élet maga is. Elsőként itt osztom meg. Az angol változatot már megosztottam. Ez attól egy kissé eltér. Illusztráció: Konevi, Pixabay. (Widow of the Life, by J. W. Cassandra: this is my newest poem, written today morning. Considering its poetic form, it belongs to sonnets but by the content it is a mystery poem. It tells of a mystical widow and the revival… I hope you all will like it, though it is a poem full of mysteries – like life itself. I share it first here. I shared the English version before this one. This poem a bit alters of the English version. Illustration by Konevi, from Pixabay.)

10 Likes Comment
  • Save

Widow of the Life, by J. W. Cassandra

Widow of the Life, by J. W. Cassandra: this is my newest poem, written today morning. Considering its poetic form, it belongs to sonnets but by the content it is a mystery poem. It tells of a mystical widow and the revival… I hope you all will like it, though it is a poem full of mysteries – like life itself. I share it first here. I will share the Hungarian version after this one. It a bit alters of the English version. Illustration by Konevi, from Pixabay.

12 Likes Comment
  • Save

J. W. Cassandra: Aranyszirmú reménynek ága

J. W. Cassandra: Aranyszirmú reménynek ága, a legújabb versem. Tegnap írtam, az aranyeső fényképe ihlette, ami saját fotó. Mind angolul, mind magyarul megosztom. Hatalmas kihívást és feladatot jelentett angolul verses formává alakítani. Ezért a 2 változat kissé eltér egymástól. Az imént tettem közzé az angol változatot is. (Branch of Golden-petaled Hope, by J. W. Cassandra: this poem is my newest one. I wrote it yesterday, inspired by this own photo of a laburnum. I share it both in English and in Hungarian. It meant a great challenge and task to mould it into a poetic form in English. For this reason, the 2 versions a bit alter of each other. I shared the English version a short while ago.)

14 Likes Comment
  • Save

Branch of Golden-petaled Hope, by J. W. Cassandra

Branch of Golden-petaled Hope, by J. W. Cassandra: this poem is my newest one. I wrote it yesterday, inspired by an own photo of a laburnum. I share it both in English and in Hungarian. It meant a great challenge and task to mould it into a poetic form in English. For this reason, the 2 versions a bit alter of each other. Here I share the English version and after this one, the Hungarian version, as well.

13 Likes Comment
  • Save

What It Was

There were times when I loved you so much my heart hurt. Hearts were tied in unbreakable knots…

17 Likes Comment
  • Save

J. W. Cassandra: Aranyfényű tavaszhírnök

J. W. Cassandra: Aranyfényű tavaszhírnök. A verset tegnap írtam megtörtént esemény nyomán. A lepke aranyfényű volt, gyönyörű, mint a mennyei fények. És egy nap múlva holtan találtam az udvaron… Az ártatlanság halála… Részvétet érzek pillanatnyi léte miatt, mégis örülök, hogy egyáltalán láthattam. Az angol változatot ez előtt osztottam meg. Illusztráció: janrye, Pixabay. (Golden Spring Herald, by J. W. Cassandra. This little poem was written yesterday. I wrote it by a real event. The butterfly was golden lighted and beautiful like celestial lights. And after a day I found her on the ground, dead… Death of innocence… I feel for her flashing life but I’m glad to meet her at all. I shared the English version before this one. Illustration by janrye, Pixabay.)

17 Likes Comment
  • Save

Golden Spring Herald, by J.W. Cassandra

Golden Spring Herald, by J. W. Cassandra. This little poem was written yesterday. I wrote it by a real event. The butterfly was golden lighted and beautiful like celestial lights. And after a day I found her on the ground, dead… Death of innocence… I feel for her flashing life but I’m glad to meet her at all. I will share the Hungarian version after this one. Illustration by janrye, Pixabay.

20 Likes Comment
  • Save

J. W. Cassandra: Ballada az Örökről

J. W. Cassandra: Ballada az Örökről. A menyasszony, akiről a verset írtam, misztikus menyasszonyként is értelmezhető. Ezt a verset tegnap írtam, és csak később fogom kötetbe rakni. Mind angolul, mind magyarul megosztom. Remélem, tetszeni fog a versem! Illusztráció: BC Y, Pixabay. Ballad of the Eternal, by J. W. Cassandra. The bride whom I wrote the poem, may be interpreted even as a mysterious bride. This poem is a ballad and it was written yesterday and I will place it into my volumes only later. I share it here both in English and Hungarian. I will share it after this one. I hope you all will like the poem. Illustration is by BC Y, Pixabay.

16 Likes Comment
  • Save

Ballad of the Eternal, by J. W. Cassandra

Ballad of the Eternal, by J. W. Cassandra. The bride whom I wrote the poem, may be interpreted even as a mysterious bride. This poem is a ballad and it was written yesterday and I will place it into my volumes only later. I share it here both in English and Hungarian. (It was a difficult task to translate it into English, for I felt in my mind the rhythm of the Hungarian version and this emphatic versification based on the rhythm composed of 6 syllables in a row is but it is difficult to render in English.) However, I tried to solve the task and if you would like to feel its ‘music’ or rhythm, maybe, you would better to check the Hungarian version, as well. I will share it after this one. I hope you all will like the poem. Illustration is by BC Y, Pixabay.

19 Likes Comment
  • Save

J. W. Cassandra: A szín és a fény egyesülése

J. W. cassandra: A fény és a szín egyesülése: ez a versem az előzőhöz tartozik. Ugyanabba a ciklusba fogom őket rakni. A vers szimbolikus házasságra vagy egyesülésre utal. A magyar változat valamelyest eltér az angoltól a nyelvi jellegzetességek miatt. Illusztráció: Benjamin Zocholl, Pixabay. Az angol változatot ez előtt osztottam meg. A verset fontosnak ítélem, ezért remélem, hogy sokan el fogjátok olvasni. (Marriage of Colour and Light, by J. W. Cassandra: this poem belongs to the poem in my previous one. I will place them into one and the same cycle. The poem refers to a symbolic marriage or unity. The Hungarian version alters somewhat that of English. It’s because of the language characteristics. Illustration by Benjamin Zocholl, Pixabay. The English version I’ve just shared here before this one. I consider this poem to be important. And that’s why I hope a lot of you will read it.)

18 Likes Comment
  • Save

Marriage of Colour and Light, by J. W. Cassandra

Marriage of Colour and Light, by J. W. Cassandra: this poem belongs to the poem in my previous one. I will place them into one and the same cycle. The poem refers to a symbolic marriage or unity. The Hungarian version alters somewhat that of English. It’s because of the language characteristics. Illustration by Benjamin Zocholl, Pixabay. The Hungarian version I’ll share here after this one. I consider this poem to be important. And that’s why I hope a lot of you will read it.

14 Likes Comment
  • Save

J. W. Cassandra: Léttitok

J. W. Cassandra: Léttitok: ez a versem a legújabb, tegnap délután írtam. Szimbolikus jelentése van az Éjféli Nappal és a Megújulás Madarával. mostanában több hasonló témájú verset is írtam, és amint el tudom készíteni az illusztrációit, valamint a magyar nyelvű változatait -mert angolul írtam meg mindet eddig – azokt is meg fogom osztani. És persze később rakom majd be ezt a versem valamelyik kötetembe. Mind angolul, mind magyarul megosztom. Az illusztráció saját képem. (Secret of Life, by J. W. Cassandra: this poem is my newest one. I wrote it yesterday afternoon. It has symbolic meaning with the Midnight Sun and Bird of Renewal. I have been writing recently some poems on similar topics and as soon as I will able to make their illustration and version in Hungarian , since so far I wrote them only in English, I will share them, as well. And of course, I will place this poem into one of my volumes only later. I share it here both in English and Hungarian. Illustration is mine.)

14 Likes Comment
Copy link
Powered by Social Snap