• Save

J. W. Cassandra: Ha volna ezer…

J. W. Cassandra: Ha volna ezer…: a verset a 18., Hiány című kötetem Ha volna ezer… című cilkusába raktam. A vers formailag szabálytalan. Korábban a weboldalamon osztottam meg teljes terjedelmében. Most itt is megosztom, remélem, tetszik. Az illusztráció Ancient origins, a Google Képek közül való. Angolul is megosztom ez után. (If I Had a Thousand…, by J. W. Cassandra: the poem I put into my volume 18, Absence, into its cycle If I Had a Thousand… The poem is free of its form. I had shared it in my website earlier. Now I share it in its entire length. I hope you like it. Illustration: Ancient Origins, from Google Images. I share it after this one in English, too.)

10 Likes Comment
  • Save

My figure doesn’t define me

Every one is unique having uniqueness. One’s skin colour or figure is definitely not going to define what’s One’s worthy of. Physical qualities can’t express what’s one from inside. The inner qualities are those which say about a person. Those attributes really matter to know a person.

16 Likes Comment
  • Save

The Himalayas

Himalaya is not only a mountain range,it’s much more to it. It’s a home to various chionophiles. It’s most important when it comes to climate of lands near by. It’s a heaven for people who are nature lovers and mountain lovers.

14 Likes Comment
  • Save

J. W. Cassandra: Törésvonal

J. W. Cassandra: Törésvonal. Ezt a verset az országunkban ünnepelt költészet napján írtam, 2022. 04. 11-én. Bizonyos szempontból a Csak a visszhang marad című versemre rímel, avagy annak visszhangja. Ezért osztom meg őket egymás után. A 2 verset elválasztja az idő, de a lényegük összeköti őket. Mind angolul, mind magyarul megosztom itt. Illusztráció: Google Képek. (Fault Line, by J. W. Cassandra. This poem was written on the day of poetry celebrated in our country, on 11th April, 2022. From a certain aspect it’s the pair or answer for the echo of my poem Only the Echo Remains. That’s why I share it here right after it. The 2 poems are divided by time but their essence makes them bound. I share it both in English and in Hungarian here. Illustration: Google Images.)

13 Likes Comment
  • Save

Fault Line, by J. W. Cassandra

Fault Line, by J. W. Cassandra. This poem was written on the day of poetry celebrated in our country, on 11th April, 2022. From a certain aspect it’s the pair or answer for the echo of my poem Only the Echo Remains. That’s why I share it here right after it. The 2 poems are divided by time but their essence makes them bound. I share it both in English and in Hungarian here. Illustration: wikipedia-es-Kintsugi.

12 Likes Comment
  • Save

J. W. Cassandra: Csak a visszhang marad

J. W. Cassandra: Csak a visszhang marad. Ez régi versem,még 2010-ben írtam és 2020-ban fordítottam le. Az “Öntudatra ébredt Örökkévalóság” című kötetem “Eszmélő emlék” című ciklusába tartozik. A versszerkezet szabad, a visszhang ad sajátos ritmust és rímeket neki. A magyar változatban szójátékot alkottam, amit angolul nem lehet visszaadni, és amely a visszhang rímét adja. Szó szerint ‘fájdalom’ (‘pain’)és ‘dalom’ (‘my song’). Magyarul a 2 utolsó szótag azonos, amit angolul nem lehet jól lefordítani. Ezek lefordíthatatlanok angolra. A magyar változat előtt megosztottam az angolt is, itt lehet látni. Az angol szójátékot másként oldottam meg. Illusztráció: Martyn Cook, Pixabay. (Only the Echo Remains, by J. W. Cassandra. This is an old poem from me, written yet in 2010 and translated in 2021. It belongs to my volume 1, “Eternity, Awaken to Consciousness”, to cycle “Memory, Becoming Conscious”. The poem is built by a free structure, where the echo gives a strange rhyme and rhythm. In the Hungarian version I made a word-play what is beyond reproduction in English and what gives the rhyme of the echo. Literally it is ‘pain’ and ‘my song’. In Hungarian, 2 syllables of the word ‘pain’ that is ‘fájdalom’ are identical to word ‘my song’ that is ‘dalom’. These are beyond translation literally in English. Before the Hungarian version I shared the English one, as well, you can see it there. In English, I solved the word-play differently. Illustration by Martyn Cook, from Pixabay.)

15 Likes Comment
  • Save

Only the Echo Remains, by J. W. Cassandra

Only the Echo Remains, by J. W. Cassandra. This is an old poem from me, written yet in 2010 and translated in 2021. It belongs to my volume 1, “Eternity, Awaken to Consciousness”, to cycle “Memory, Becoming Conscious”. The poem is built by a free structure, where the echo gives a strange rhyme. In the Hungarian version I made a word-play what is beyond reproduction in English and what gives the rhyme of the echo. Literally it is ‘pain’ and ‘my song’. In Hungarian, 2 syllables of the word ‘pain’ that is ‘fájdalom’ are identical to word ‘my song’ that is ‘dalom’. After the English version I’ll share the Hungarian one, as well, you’ll see it there. In English, I solved it differently. Illustration by Martyn Cook, from Pixabay.

15 Likes Comment
  • Save

J. W. Cassandra: Csönddel vertél

J. W. Cassandra: Csönddel vertél: ezt a verset ma késő délután írtam, és a lányom győzött meg, hogy érdemes megosztanom. Tehát megosztom, bár nem igazán vagyok meggyőződve arról, hogy biztosan ezt kell tennem. Remélem, megérint benneteket! Mind angolul, mind magyarul közzé teszem. Illusztráció: Sabine van Erp, Pixabay. (You Beat Me with Silence, by J. W. Cassandra: this poem I wrote today late in the afternoon and my daughter persuaded me that it’s worth to share this poem. So, I share it however I’m not too persuaded that I should absolutely do so. I hope it can touch you. I share it both in English and in Hungarian. Illustration is by Sabine van Erp, from Pixabay.)

13 Likes Comment
  • Save

You Beat Me with Silence, by J. W. Cassandra

You Beat Me with Silence, by J. W. Cassandra: this poem I wrote today late in the afternoon and my daughter persuaded me that it’s worth to share this poem. So, I share it however I’m not too persuaded that I should absolutely do so. I hope it can touch you. I share it both in English and in Hungarian. Illustration is by Sabine van Erp, from Pixabay.

15 Likes Comment
  • Save

I will shine ✨️

Wounds and pain are temporary. One day they will all become past. Night has to bow down before morning sun. Likewise an optimistic heart can win over a pessimistic mind. No one nothing can stop us or defeat us until n unless we give up from our side. We should always remember our soul becomes more powerful with faith.

17 Likes Comment
  • Save

J. W. Cassandra: A Mindentudás Nagykönyve

J. W. Cassandra: A Mindentudás Nagykönyve: ez a legújabb, nemrég írt novellám a mindentudásról és a mágusokról. Egyszerűen a fantáriámat használtam, és egy mágusról mesélek benne, aki a Máguskirály akart lenni valaha rég. Végletekig kihasználta famulusát (vagy tanítványát), majd szembesülnek a valódi Máguskirállyal… Az egész történet a hatalmat, a Mindentudás Nagykönyvét, a fölemelkedést és bukást járja körül… A teljes novellát megosztom itt, mind angolul, mind magyarul. Az előzőt már megosztottam. Illusztráció: noupload, Pixabay. (Complete Book of Omniscience, by J. W. Cassandra: this is my recent, newest short story on the omniscience and on the magi. I used my own fantasy simply and tell of a magician who wanted to become the Magician King in the long past. He made a convenience of his famulus (or disciple) to the end, and then they face the true Magician King… The whole story walks around power, Book of Omniscience, raise and fall… I share here the whole story, both in English and in Hungarian. The previous I shared yet. Illustration is by noupload, from Pixabay.)

10 Likes Comment
  • Save

Complete Book of Omniscience, by J. W. Cassandra

Complete Book of Omniscience, by J. W. Cassandra: this is my recent, newest short story on the omniscience and on the magi. I used my own fantasy simply and tell of a magician who wanted to become the Magician King in the long past. He made a convenience of his famulus (or disciple ) to the end, and then they face the true Magician King… The whole story walks around power, Book of Omniscience, raise and fall… I share here the whole story, both in English and in Hungarian. The latter will follow this one. Illustration is by noupload, from Pixabay.

16 Likes Comment
  • Save

Love is Everything

There’s someone in everyone’s life who’s so special that we can’t imagine our lives without them. Those persons become our happiness & at the same time they make us cry. They become our strength & weakness. They make us restless & they soothe our panting heart.

20 Likes Comment
  • Save

J. W. Cassandra: Örök tánc

J. W. Cassandra: Örök tánc: ez a vers kivételes. Az illusztrációként beillsztett fénykép ihlette. Köszönet a tisztelt tulajdonosnak, barátomnak, aki nekem ajándékozta, és akivel együttműködve készítettük el ezt a verset: @khalnayak_2288 az Instagramról. Ő a poszt társszerzője. Hálás vagyok neki érte. Viszonzásul megosztottam vele a versem. Valamint mérhetetlenül boldog vagyok, hogy végre el tudtuk készíteni! Remélem, tetszeni fog. Az angol változatot lásd előbb! És sietve osztom meg itt a verset, hogy kedves barátom, Ritika Nahata még ma láthassa… (Eternal Dance, by J. W. Cassandra: this poem is an exceptional one. It was inspired by the photo that I pasted as an illustration. And I have to say great thanks to the respective owner, my friend who granted me his photo and with whom we made this post in collaboration: @khalnayak_2288 from Instagram. He is the co-author of this post. I’m grateful. And in return, I shared with him my poem. And I’m immeasurably happy to manage to do it at last! I hope you will like it. English version see before this one. And I share here this poem in a rush for my kind friend Ritika Nahata could see it yet today…)

20 Likes Comment
  • Save

Eternal Dance, by J. W. Cassandra

Eternal Dance, by J. W. Cassandra: this poem is an exceptional one. It was inspired by the photo that I pasted as an illustration. And I have to say great thanks to the respective owner, my friend who granted me his photo. We made this post in collaboration with @khalnayak_2288 from Instagram. He is the co-author of this post with equal rights than me. I’m grateful for his gift! And in return, I shared with him my post. And I’m immeasurably happy to manage to do it at last! I hope you’ll like it. And I share this poem in a rush now for my friend Ritika Nahata to see it here yet today certainly… 🙂 I will share after this version the Hungarian one, as well.

17 Likes Comment
Copy link
Powered by Social Snap