Lover of the Briar Rose Bush, by J. W. Cassandra: This is a story and a fairy tale in one short story, as the 6th part of the Medicine Granny’s Stories. I shared 16th October 2021. the first story of this volume titled “The Swallow Wort”. In it I gave some footnotes on the strange expressions. The stories are connected by the figures of Medicine Granny and her granddaughter, Starcluster, whom she grows up alone, since the little girl’s parents died. Until she gathers the herbs, etc., she teaches unnoticed the little girl and their stories are intertwined in each story with a new fairy tale that Medicine Granny tells Starcluster… This short story with the tale is the 6th. one in the volume, and I will translate and share here the 7th that loosely is connected to this one. I will share after the English version of this 6th short story the Hungarian one, as well. Illustration is Mateusz Wyszyński, from Pixabay. I hope, you will enjoy this story.
J. W. Cassandra: Jöttünk Napkeletről: ez a vers a 18., “Hiány” című kötetembe tartozik, a “Jöttünk Napkeletről” című ciklusba. 2019-ben írtam, és kissé samanisztikus légkörrel és nézőponttal rendelkezik. Nagy kezdőbetűvel gépeltem a ‘napkelet’ és a ‘napnyugat’ szót, mert ez a forma értelmezésem szerint jobban hangsúlyozza az ősi idők atmoszféráját és a samanisztikus hangulatot. Megpróbáltam a versbe bűvölni az ún. “néplelket”, azaz néphagyományaink teljességét. Remélem, érződik a hangulata, és megérint misztériumaival. És azt is remélem, hogy tetszik! Egyébként ezt a verset az ún. “kiömlő tinta” módszerrel írtam. Illusztráció: pasjya1000, Pixabay. (We Came from Orient, by J. W. Cassandra: this poem belongs to my volume 18, “Absence”, to cycle “We Came from Orient”. It was written in 2019 and has a bit shamanistic atmosphere and angle. I typed with capital letter the words ‘napkelet’ and ‘napnyugat’, since this form of the words in my interpretation, emphasizes the atmosphere of ancient time and shamanistic shade more. I tried to charm in the poem the so-called “folklore” the entirety of the traditions of our folk. I hope you can feel its atmosphere and it can impress you with its mysteries. And I hope that you’ll like it. In addition, I wrote this poem by so-called manner “spilled ink”. Illustration is by pasjya1000, from Pixabay.)
We Came from Orient, by J. W. Cassandra: this poem belongs to my volume 18, “Absence”, to cycle “We Came from Orient”. It was written in 2019 and has a bit shamanistic atmosphere and angle. That’s why I chose the expressions “Orient” for sunrise and “Occident” for sunset. As I interpret these words, they emphasize the atmosphere of ancient time and shamanistic shade more. I tried to charm in the poem the so-called “folklore” the entirety of the traditions of our folk. I hope you can feel its atmosphere and it can impress you with its mysteries. And I hope that you’ll like it. In addition, I wrote this poem by so-called manner “spilled ink”. Illustration is by pasjya1000, from Pixabay.
If I Had a Thousand…, by J. W. Cassandra: the poem I put into my volume 18, Absence, into its cycle If I Had a Thousand… The poem is free of its form. I had shared it in my website earlier. Now I share it in its entire length. I hope you like it. Illustration: Ancient Origins, from Google Images. I shared it before this one in Hungarian, too.
J. W. Cassandra: Ha volna ezer…: a verset a 18., Hiány című kötetem Ha volna ezer… című cilkusába raktam. A vers formailag szabálytalan. Korábban a weboldalamon osztottam meg teljes terjedelmében. Most itt is megosztom, remélem, tetszik. Az illusztráció Ancient origins, a Google Képek közül való. Angolul is megosztom ez után. (If I Had a Thousand…, by J. W. Cassandra: the poem I put into my volume 18, Absence, into its cycle If I Had a Thousand… The poem is free of its form. I had shared it in my website earlier. Now I share it in its entire length. I hope you like it. Illustration: Ancient Origins, from Google Images. I share it after this one in English, too.)
Every one is unique having uniqueness. One’s skin colour or figure is definitely not going to define what’s One’s worthy of. Physical qualities can’t express what’s one from inside. The inner qualities are those which say about a person. Those attributes really matter to know a person.
Himalaya is not only a mountain range,it’s much more to it. It’s a home to various chionophiles. It’s most important when it comes to climate of lands near by. It’s a heaven for people who are nature lovers and mountain lovers.
J. W. Cassandra: Törésvonal. Ezt a verset az országunkban ünnepelt költészet napján írtam, 2022. 04. 11-én. Bizonyos szempontból a Csak a visszhang marad című versemre rímel, avagy annak visszhangja. Ezért osztom meg őket egymás után. A 2 verset elválasztja az idő, de a lényegük összeköti őket. Mind angolul, mind magyarul megosztom itt. Illusztráció: Google Képek. (Fault Line, by J. W. Cassandra. This poem was written on the day of poetry celebrated in our country, on 11th April, 2022. From a certain aspect it’s the pair or answer for the echo of my poem Only the Echo Remains. That’s why I share it here right after it. The 2 poems are divided by time but their essence makes them bound. I share it both in English and in Hungarian here. Illustration: Google Images.)
Fault Line, by J. W. Cassandra. This poem was written on the day of poetry celebrated in our country, on 11th April, 2022. From a certain aspect it’s the pair or answer for the echo of my poem Only the Echo Remains. That’s why I share it here right after it. The 2 poems are divided by time but their essence makes them bound. I share it both in English and in Hungarian here. Illustration: wikipedia-es-Kintsugi.
J. W. Cassandra: Csak a visszhang marad. Ez régi versem,még 2010-ben írtam és 2020-ban fordítottam le. Az “Öntudatra ébredt Örökkévalóság” című kötetem “Eszmélő emlék” című ciklusába tartozik. A versszerkezet szabad, a visszhang ad sajátos ritmust és rímeket neki. A magyar változatban szójátékot alkottam, amit angolul nem lehet visszaadni, és amely a visszhang rímét adja. Szó szerint ‘fájdalom’ (‘pain’)és ‘dalom’ (‘my song’). Magyarul a 2 utolsó szótag azonos, amit angolul nem lehet jól lefordítani. Ezek lefordíthatatlanok angolra. A magyar változat előtt megosztottam az angolt is, itt lehet látni. Az angol szójátékot másként oldottam meg. Illusztráció: Martyn Cook, Pixabay. (Only the Echo Remains, by J. W. Cassandra. This is an old poem from me, written yet in 2010 and translated in 2021. It belongs to my volume 1, “Eternity, Awaken to Consciousness”, to cycle “Memory, Becoming Conscious”. The poem is built by a free structure, where the echo gives a strange rhyme and rhythm. In the Hungarian version I made a word-play what is beyond reproduction in English and what gives the rhyme of the echo. Literally it is ‘pain’ and ‘my song’. In Hungarian, 2 syllables of the word ‘pain’ that is ‘fájdalom’ are identical to word ‘my song’ that is ‘dalom’. These are beyond translation literally in English. Before the Hungarian version I shared the English one, as well, you can see it there. In English, I solved the word-play differently. Illustration by Martyn Cook, from Pixabay.)
Only the Echo Remains, by J. W. Cassandra. This is an old poem from me, written yet in 2010 and translated in 2021. It belongs to my volume 1, “Eternity, Awaken to Consciousness”, to cycle “Memory, Becoming Conscious”. The poem is built by a free structure, where the echo gives a strange rhyme. In the Hungarian version I made a word-play what is beyond reproduction in English and what gives the rhyme of the echo. Literally it is ‘pain’ and ‘my song’. In Hungarian, 2 syllables of the word ‘pain’ that is ‘fájdalom’ are identical to word ‘my song’ that is ‘dalom’. After the English version I’ll share the Hungarian one, as well, you’ll see it there. In English, I solved it differently. Illustration by Martyn Cook, from Pixabay.
J. W. Cassandra: Csönddel vertél: ezt a verset ma késő délután írtam, és a lányom győzött meg, hogy érdemes megosztanom. Tehát megosztom, bár nem igazán vagyok meggyőződve arról, hogy biztosan ezt kell tennem. Remélem, megérint benneteket! Mind angolul, mind magyarul közzé teszem. Illusztráció: Sabine van Erp, Pixabay. (You Beat Me with Silence, by J. W. Cassandra: this poem I wrote today late in the afternoon and my daughter persuaded me that it’s worth to share this poem. So, I share it however I’m not too persuaded that I should absolutely do so. I hope it can touch you. I share it both in English and in Hungarian. Illustration is by Sabine van Erp, from Pixabay.)
You Beat Me with Silence, by J. W. Cassandra: this poem I wrote today late in the afternoon and my daughter persuaded me that it’s worth to share this poem. So, I share it however I’m not too persuaded that I should absolutely do so. I hope it can touch you. I share it both in English and in Hungarian. Illustration is by Sabine van Erp, from Pixabay.
Wounds and pain are temporary. One day they will all become past. Night has to bow down before morning sun. Likewise an optimistic heart can win over a pessimistic mind. No one nothing can stop us or defeat us until n unless we give up from our side. We should always remember our soul becomes more powerful with faith.
J. W. Cassandra: A Mindentudás Nagykönyve: ez a legújabb, nemrég írt novellám a mindentudásról és a mágusokról. Egyszerűen a fantáriámat használtam, és egy mágusról mesélek benne, aki a Máguskirály akart lenni valaha rég. Végletekig kihasználta famulusát (vagy tanítványát), majd szembesülnek a valódi Máguskirállyal… Az egész történet a hatalmat, a Mindentudás Nagykönyvét, a fölemelkedést és bukást járja körül… A teljes novellát megosztom itt, mind angolul, mind magyarul. Az előzőt már megosztottam. Illusztráció: noupload, Pixabay. (Complete Book of Omniscience, by J. W. Cassandra: this is my recent, newest short story on the omniscience and on the magi. I used my own fantasy simply and tell of a magician who wanted to become the Magician King in the long past. He made a convenience of his famulus (or disciple) to the end, and then they face the true Magician King… The whole story walks around power, Book of Omniscience, raise and fall… I share here the whole story, both in English and in Hungarian. The previous I shared yet. Illustration is by noupload, from Pixabay.)